English translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor, opus 50
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Dem Kellner: Setze mir nicht, du Grobian, Mir den Krug so derb vor die Nase! Wer ... Wein bringt, sehe mich freundlich an, Sonst trübt sich der Eilfer im Glase. Dem Schenken: Du zierliches Mädchen, du komm herein, Was stehst du ... da auf der Schwelle? Du sollst mir künftig der Schenke sein, Jeder Wein ist dann schmackhaft und helle.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
See other settings of this text.
Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"Don't throw it down, you boor, pushing the jug so roughly in front of my nose! He who brings me wine should look at me with friendliness; otherwise the Eilfer wine grows cloudy in the glass. You lovely boy, come here - why are you standing there on the threshhold? You should be my barman in the future: then every glass of wine will be tasty and light.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 9. Das Schenkenbuch -- Saki Nameh
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68
Wer hat dich, du schöner Wald,
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
Solang noch mein' Stimme erschallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!
Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen.
Und wir ziehen fort und blasen,
Daß es tausendfach verhallt:
Lebe wohl,
Lebe wohl, du schöner Wald!
...
Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Bis das letzte Lied verhallt:
Lebe wohl,
Schirm' dich Gott, du deutscher Wald!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
See other settings of this text.
Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:
Deutsch Panier, das rauschend wallt: Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!"
Who has made you, you beautiful forest,
Built so high up there?
I want to praise the Master
As long as I still have voice.
Farewell,
Farewell, you beautiful forest!
Deeply bewildering the world sends out sounds,
Lonely deer grazing above,
And we go forth and blow the horn
So that it resounds a thousand-fold:
Farewell,
Farewell, you beautiful forest!
[ ... ]
That which we quietly praised in the forest
We want to preserve out in the world with honor,
Our forebearers remain eternally faithful:
German banner which floats rustling in the air
Farewell!
May God protect you, you beautiful forest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Jäger Abschied", appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
Go to the general single-text view
Note: This is a translation of Mendelssohn's version.
Translation of title "Der Jäger Abschied" = "The hunter's farewell"
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 24
Word count: 99
Wie Feld und Au So blinkend im Thau! Wie Perlen-schwer Die Pflanzen umher! Wie durch's Gebüsch Die Winde so frisch! Wie laut, im hellen Sonnenstrahl, Die süßen Vöglein allzumahl! Ach! aber da, Wo Liebchen ich sah, Im Kämmerlein, So nieder und klein, So rings bedeckt, Der Sonne versteckt -- Wo blieb die Erde weit und breit Mit aller ihrer Herrlichkeit?
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
See other settings of this text.
Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"
Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.
Like field and meadow Gleaming in the dew! Heavy as pearls Are the plants around! And through the bushes The wind is so fresh! And loud in the bright sunbeam Are the sweet small birds! Oh, but there Where my sweetheart I saw In the little chamber So lowly and small Thus covered round about Hidden from the sun Where the earth remained far and broad With all of its splendor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Guess, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 16
Word count: 71
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Thürmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Tacte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Appearing on the far horizon Like a picture in the fog, A city, with its towers Shrouded in the evening dusk. A damp gust of wind eddies The course of the grey water; With a mournful rhythm The boatman rows in my boat. The sun lifts itself once more, Glowing upwards from below the horizon, And shows me that place Where I lost what was dearest to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
-- Vin a tout prix -- Was quälte dir dein armes Herz? "Liebesschmerz!" Was machte dir die Augen roth? "Liebesnoth!" Was gab dir Sorgen ohne Zahl? "Liebesqual!" Ei, das hast du schlimm bedacht; Denn schon manchesmal Hat die Menschen umgebracht Liebesschmerz und Qual! Was heilte dich von deiner Pein? "Alter Wein!" Was gab dir dann den besten Trost? "Frischer Most!" Was stärkte wieder deinen Muth? "Traubenblut!" Ei, bringet uns schnell herbei Dieses edle Gut! Denn es bleibt einmal dabei: Wein erfrischt das Blut!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
See other settings of this text.
-- Vin a tout prix -- What was plaguing your [anxious]1 heart? "The pangs of love!" What was making your eyes red? "The misery of love!" What was causing you sorrows without number? "The agony of love!" Ah, you didn't think that over carefully; For many a time already The pangs and agony of love Have brutally finished [people]2 off! What healed you from your pain? "Old wine!" What gave you the best comfort? "Fresh [grape] must!" What strengthened your courage again? "The blood of the grape!" Well, then bring to us quickly This noble treasure! For [now it remains a fact]3: Wine refreshes the blood!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "The drinker - As a medic"
"Der Zecher als Doctrinair" = "The drinker as a medic"
"Liebe und Wein" = "Love and wine"
2 The word "people" is explicitly added in Mendelssohn's text, but implied in the original.
3 Mendelssohn: "it simply remains a fact"
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 21
Word count: 108
Vom Grund bis zu den Gipfeln, So weit man sehen kann, Jetzt blüht's in allen Wipfeln, Nun geht das Wandern an: Die Quellen von den Klüften, Die Ström' auf grünem Plan, Die Lerchen hoch in Lüften, Die ziehen frisch voran. Und die im Tal verderben In trüber Sorgen Haft, Die will der Frühling werben Zu dieser Wanderschaft. Und von den Bergen nieder Erschallt sein Ruf ins Tal, Und die zerstreuten Brüder Sie hören's allzumal. Da wird die Welt so munter Und nimmt die Reiseschuh, das Liebchen mittendrunter sie nickt uns heimlich zu. Und über Felsenwände Und auf dem grünen Plan Das wirrt und jauchzt ohn Ende -- Nun geht das Wandern an!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
From the valley to the mountaintops, As far as the eye can see, There is a blossoming in all the treetops. Now the wandering begins: The water springs from the rocky crags, The rivers on the green plains, The larks high in the air, The poet briskly before them all. And those who in the valley Are blighted and constrained by anxieties, [The poet wishes to entice them all]1 To join into this wandering. And down from the mountains His [song]2 rings out into the valley, And the scattered brethren [Are all seized by homesickness]3. Then the world becomes so merry And a man takes his walking shoes; His beloved in the midst of all this, She nods to [him]4 clandestinely. And over the rocky cliffs And upon the green plain There is endless whirring and rejoicing -- Now the wandering begins!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Allgemeines Wandern" = "Generally popular wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "From the valley to the mountaintops"
"Wanderschaft" = "Wanderings"
2 Mendelssohn: "cry"
3 Mendelssohn: "All hear it at once."
4 Mendelssohn: "us"
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 24
Word count: 146