Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 104
by Max Reger (1873 - 1916)
O welch Glühn in fremde Hülle, Da mein Mund an Deinem hing! Doch schon fühlt ich neue Fülle, Als ich heimwärts von dir ging. Und so schenkt ich mich der Ferne, All die Sehnsucht sank in sie, Und mein Herz und Nacht und Sterne Rauschten gleiche Melodie.
Text Authorship:
- by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Neue Fülle", appears in Die frühen Kränze
See other settings of this text.
Oh, quina ardor en estrany embolcall quan la meva boca estava junt a la teva! Però vaig sentir ja una nova plenitud quan et vaig deixar per anar a casa. I així, em vaig lliurar a la llunyania, tot el meu anhel s’hi enfonsà, i el meu cor i la nit i les estrelles mormolaven la mateixa melodia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Neue Fülle", appears in Die frühen Kränze
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 8
Word count: 58
Männer suchen stets zu naschen, Läßt man sie allein, Leicht sind Mädchen zu erhaschen, [Weiß]1 man sie zu überraschen; Soll das [zu verwundern]2 sein? [Mädchen]3 haben frisches Blut, Und das Naschen schmeckt so gut. Doch das Naschen vor dem Essen Nimmt den Appetit. Manche kam, die das vergessen, Um den Schatz, den sie besessen, Und um ihren Liebsten mit. Väter, läßt's euch Warnung sein: [Sperrt die Zuckerplätzchen ein! Sperrt die jungen Mädchen ein!]4
Text Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"
Els homes cerquen sempre de llaminejar, si hom els deixa sols les noies són fàcils d’atrapar, ells saben com sorprendre-les; i això hauria de ser estrany? Les noies tenen sang fresca, i el llaminejar ve molt de gust. Però llaminejar abans de menjar treu la gana. Molts dels que això obliden, a més del tresor que posseeixen perden amb ell l’estimada. Pares, que això sigui un advertiment per a vosaltres: Tanqueu les llaminadures! Tanqueu les noies joves!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 15
Word count: 77
Mein Auge schließ mit deinem Kusse zu, Dein müdes Kind, o bett' es sanft zur Ruh. Es ist umhergeirrt allein, allein, Hüll' es, wie einst, in deine Liebe ein. Rings schläft die Welt! Und um mich raunt die Zeit Den dunkeln Rätselsang der Ewigkeit. Mich bergen wieder heilger Kindheit Räume, Ein Antlitz lächelt mild, lächelt in meine Träume: Mutter!
Tanca els meus ulls amb el teu bes, el teu infant fatigat, acotxa’l dolçament. Ell ha errat per l’entorn sol, tot sol, embolcalla’l com abans, en el teu amor. Tot a l’entorn el món dorm! I al meu voltant el temps em mormola l’obscur i misteriós cant de l’eternitat. Els espais de la meva infantesa m’arreceren de nou, un rostre em somriu dolçament, somriu en els meus somnis: Mare!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Dora Hartwig
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 9
Word count: 69
Komm, komm, Geselle mein, ich harr' so sehre dein. Süsser, rosenfarbner Mund, komm und mache mich gesund.
Vine, vine, company meu, t’espero amb tanta ànsia. Llavis dolços, color de rosa, veniu i guariu-me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Komm, komm, Geselle mein" = "Vine, vine, company meu"
"Lied eines Mädchen" = "Cançó d'una donzella"
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 4
Word count: 16
Mädel, halt die Röcke fest, Wenn die Winde blasen! Kaum, daß sich was sehen läßt, Dreh'n sich zwanzig Nasen! Wo sich Band und Zeug verwirrt, Schau'n die Jung' und Alten, Mädel, wenn's bedenklich wird, Spring ich zu zum Halten. Hui, wie eine Fahne schwingt Sich das zarte Röcklein! Selbst ein alter Esel springt Wie ein trunken Böcklein; Schielt er sich die Augen blind Grad wie auf der Freite, Doch ein junger Sausewind Ist dir längst zur Seite! Komm, ich führ dich rasch und gut Zu verschwiegenem Neste. Mädel, wo der Wind hier ruht, Halt nicht gar zu feste! Schreit ich bald straßab und sing Keck und frohen Mutes: Mit und ohne Hochzeitsring Ist die Lieb' was Gutes!
Noia, aguanta’t bé les faldilles quan bufa el vent! A penes es veu alguna cosa vint cares es giren! On les cintes i el vestit s’embullen, allà esguarden els joves i els vells, noia, si la cosa esdevé greu, salto jo per aturar-ho. Ui, com una bandera oneja la delicada faldilla! Fins i tot un vell ase salta com una cabra boja; es tapa els ulls com si tingués pretensions, però un jove belluguet fa temps és al teu costat! Vine, bé i de pressa et portaré a un niu secret. Noia, aquí on el vent ja no bufa, no cal que t’aferris massa fort! Aviat baixaré pel carrer i cantaré audaç i amb ànim alegre: amb o sense anell de casament l’amor és una bona cosa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 24
Word count: 127
O du, der ich erblühte, Die mich erquickte Tag um Tag, O Mutter, liebe Mutter, Sag', wie ich mein Herz behüte! All' mein junges Sehnen treibt Viel zu fremden Küsten zu, Und Seufzen nicht und Tränen Bringen mein Herz zur Ruh. O du, liebe Mutter, Sag, wie ich mein Herz behüte! Die Mutter streichelt leise Des blonden Mädchens schlichtes Haar, Träumt eine selige Reise..., Ihr Auge leuchtet wunderbar!
Oh tu, de qui vaig sorgir, que em reconfortes dia rere dia, oh mare, estimada mare, digues, com puc protegir el meu cor! Tot el meu jove anhel m’empeny massa vers estrangers ribatges i, ni sospirs ni llàgrimes, assosseguen el meu cor. Oh tu, mare estimada, digues, com puc protegir el meu cor! La mare acarona suaument els cabells rossos i llisos de la noia, somia en un feliç viatge..., els seus ulls brillen meravellosament!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 14
Word count: 75