LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,224)
  • Text Authors (19,710)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 104

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Neue Fülle
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Neue Fülle", op. 104 (Sechs Lieder) no. 1 (1907) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O welch Glühn in fremde Hülle,
Da mein Mund an Deinem hing!
Doch schon fühlt ich neue Fülle,
Als ich heimwärts von dir ging.

Und so schenkt ich mich der Ferne,
All die Sehnsucht sank in sie,
Und mein Herz und Nacht und Sterne
Rauschten gleiche Melodie.

Text Authorship:

  • by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Neue Fülle", appears in Die frühen Kränze

See other settings of this text.

by Stefan Zweig (1881 - 1942)
1. Nova plenitud
Language: Catalan (Català) 
Oh, quina ardor en estrany embolcall
quan la meva boca estava junt a la teva!
Però vaig sentir ja una nova plenitud
quan et vaig deixar per anar a casa.

I així, em vaig lliurar a la llunyania,
tot el meu anhel s’hi enfonsà,
i el meu cor i la nit i les estrelles
mormolaven la mateixa melodia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Neue Fülle", appears in Die frühen Kränze
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
2. Warnung  [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Warnung", op. 104 (Sechs Lieder) no. 2 (1907)
Language: German (Deutsch) 
Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein,
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
[Weiß]1 man sie zu überraschen;
Soll das [zu verwundern]2 sein?
[Mädchen]3 haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.

Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, läßt's euch Warnung sein:
[Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!]4

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"

from Volkslieder (Folksongs)
2. Advertiment
Language: Catalan (Català) 
Els homes cerquen sempre de llaminejar,
si hom els deixa sols
les noies són fàcils d’atrapar,
ells saben com sorprendre-les;
i això hauria de ser estrany?
Les noies tenen sang fresca,
i el llaminejar ve molt de gust.

Però llaminejar abans de menjar
treu la gana.
Molts dels que això obliden,
a més del tresor que posseeixen
perden amb ell l’estimada.
Pares, que això sigui un advertiment per a vosaltres:
Tanqueu les llaminadures!
Tanqueu les noies joves!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-11-04
Line count: 15
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
3. Mutter, tote Mutter
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Mutter, tote Mutter", op. 104 (Sechs Lieder) no. 3 (1907)
Language: German (Deutsch) 
Mein Auge schließ mit deinem Kusse zu,
Dein müdes Kind, o bett' es sanft zur Ruh.
Es ist umhergeirrt allein, allein,
Hüll' es, wie einst, in deine Liebe ein.

Rings schläft die Welt! Und um mich raunt die Zeit
Den dunkeln Rätselsang der Ewigkeit.
Mich bergen wieder heilger Kindheit Räume,
Ein Antlitz lächelt mild, lächelt in meine Träume:
Mutter!

Text Authorship:

  • by Dora Hartwig

Go to the general single-text view

by Dora Hartwig
3. Mare, mare morta
Language: Catalan (Català) 
Tanca els meus ulls amb el teu bes,
el teu infant fatigat, acotxa’l dolçament.
Ell ha errat per l’entorn sol, tot sol,
embolcalla’l com abans, en el teu amor.

Tot a l’entorn el món dorm! I al meu voltant el temps em 
mormola l’obscur i misteriós cant de l’eternitat.
Els espais de la meva infantesa m’arreceren de nou,
un rostre em somriu dolçament, somriu en els meus somnis:
Mare!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Dora Hartwig
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 9
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
4. Lied eines Mädchen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Lied eines Mädchen", op. 104 (Sechs Lieder) no. 4 (1907)
Language: German (Deutsch) 
Komm, komm, Geselle mein,
ich harr' so sehre dein.
Süsser, rosenfarbner Mund,
komm und mache mich gesund.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 13th cent. )

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
4.
Language: Catalan (Català) 
Vine, vine, company meu,
t’espero amb tanta ànsia.
Llavis dolços, color de rosa,
veniu i guariu-me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Komm, komm, Geselle mein" = "Vine, vine, company meu"
"Lied eines Mädchen" = "Cançó d'una donzella"



This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 4
Word count: 16

Translation © by Salvador Pila
5. Der Sausewind
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Der Sausewind", op. 104 (Sechs Lieder) no. 5 (1907)
Language: German (Deutsch) 
Mädel, halt die Röcke fest, 
  Wenn die Winde blasen!
Kaum, daß sich was sehen läßt,
  Dreh'n sich zwanzig Nasen!
Wo sich Band und Zeug verwirrt,
  Schau'n die Jung' und Alten,
Mädel, wenn's bedenklich wird,
  Spring ich zu zum Halten.

Hui, wie eine Fahne schwingt
  Sich das zarte Röcklein!
Selbst ein alter Esel springt
  Wie ein trunken Böcklein;
Schielt er sich die Augen blind
  Grad wie auf der Freite,
Doch ein junger Sausewind
  Ist dir längst zur Seite!

Komm, ich führ dich rasch und gut
  Zu verschwiegenem Neste.
Mädel, wo der Wind hier ruht,
  Halt nicht gar zu feste!
Schreit ich bald straßab und sing
  Keck und frohen Mutes:
Mit und ohne Hochzeitsring
  Ist die Lieb' was Gutes!

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918)

Go to the general single-text view

by Karl Busse (1872 - 1918)
5. El vent xiulant
Language: Catalan (Català) 
Noia, aguanta’t bé les faldilles
quan bufa el vent!
A penes es veu alguna cosa
vint cares es giren!
On les cintes i el vestit s’embullen,
allà esguarden els joves i els vells,
noia, si la cosa esdevé greu,
salto jo per aturar-ho.

Ui, com una bandera oneja
la delicada faldilla!
Fins i tot un vell ase salta
com una cabra boja;
es tapa els ulls
com si tingués pretensions,
però un jove belluguet
fa temps és al teu costat!

Vine, bé i de pressa et portaré
a un niu secret.
Noia, aquí on el vent ja no bufa,
no cal que t’aferris massa fort!
Aviat baixaré pel carrer i cantaré
audaç i amb ànim alegre:
amb o sense anell de casament
l’amor és una bona cosa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
6. Mädchenlied  [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Mädchenlied", op. 104 (Sechs Lieder) no. 6 (1907)
Language: German (Deutsch) 
O du, der ich erblühte, 
Die mich erquickte Tag um Tag,
O Mutter, liebe Mutter,
Sag', wie ich mein Herz behüte!

All' mein junges Sehnen treibt
Viel zu fremden Küsten zu,
Und Seufzen nicht und Tränen
Bringen mein Herz zur Ruh.

O du, liebe Mutter,
Sag, wie ich mein Herz behüte!

Die Mutter streichelt leise
Des blonden Mädchens schlichtes Haar,
Träumt eine selige Reise...,
Ihr Auge leuchtet wunderbar!

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

by Martin Boelitz (1874 - 1918)
6. Cançó d'una donzella
Language: Catalan (Català) 
Oh tu, de qui vaig sorgir,
que em reconfortes dia rere dia,
oh mare, estimada mare,
digues, com puc protegir el meu cor!

Tot el meu jove anhel m’empeny
massa vers estrangers ribatges
i, ni sospirs ni llàgrimes,
assosseguen el meu cor.

Oh tu, mare estimada,
digues, com puc protegir el meu cor!

La mare acarona suaument
els cabells rossos i llisos de la noia,
somia en un feliç viatge...,
els seus ulls brillen meravellosament!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 14
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris