LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano), opus 56

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Нимфа
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Нимфа", op. 56 (2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1898) [ soprano and piano ]
Language: Russian (Русский) 
Я знаю, отчего у этих берегов
Раздумье тайное объемлет дух пловцов:
Там нимфа грустная с распущенной косою,
Полузакрытая певучей осокою,
Порою песнь поёт про шелк своих власов,
Лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов
И сердце, полное любви неразделенной.
Проедет ли челнок-пловец обвороженный,
Её заслушавшись, перестает грести;
Замолкнет ли она -- но долго на пути
Ему всё чудятся напевы над водою
И нимфа в камышах, с распущенной косою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1841, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)

See other settings of this text.

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
1. La nymphe
Language: French (Français) 
Je sais pourquoi sur ces rivages
L'esprit des marins est entouré par une pensée secrète :
Il y a là une nymphe triste avec sa tresse défaite,
Presque cachée dans les roseaux mélodieux,
Parfois, elle chante une chanson sur sa chevelure de soie,
L'azur de ses yeux pleins de larmes, les perles de ses dents
Et son cœur, plein d'un amour non partagé.
Quand un petit bateau passe -- un marin fasciné
L'écoute, et s'arrête de ramer ;
Elle s'arrête de chanter -- mais longtemps après
Il lui semble l'entendre chanter sur l'eau
Et voir la nymphe dans les roseaux, avec sa tresse défaite.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1841, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 12
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
2. Сон в летнюю ночь
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Сон в летнюю ночь", op. 56 (2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 (1898) [ soprano and piano ]
Language: Russian (Русский) 
Долго ночью вчера я заснуть не могла.
Я вставала, окно отворяла...
Ночь немая меня и томила, и жгла,
ароматом цветов опьяняла...

Только вдруг zashumeli кусты под окном, 
распахнулась, шумя занавеска -
и влетел ко мне юноша, светел лицом,
точно весь был из лунного блеска.

Rastvorilisja dveri светлицы моей,
колоннады за ними открылись;
в пирамидах из роз вереницы огней
в алебастровых вазах светились....

Чудный гость подходил всё к постели моей,
говорил мне он с кроткой улыбкой:
«Отчего предо мною в подушки скорей
ты нырнула испуганной рыбкой!

Оглянися - я бог, бог видений и грёз, 
тайный друг я застенчивой девы...
И блаженство небес я впервые принёс
для тебя, для моей королевы...»

Говорил и лицо он моё отрывал
от подушки тихонько руками;
и щеки моей край горячо целовал,
и искал моих уст он устами...

Под дыханьем его обессилела я...
На груди разомкнулися руки...
И звучало в ушах: «Ты моя! Ты моя!»
точно арфы далекие звуки...

Протекали часы... я открыла глаза...
Мой покой был уж облит зарею...
Я одна... вся дрожу... Распустилась коса...
Я не знаю, что было со мною...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), appears in Фантазии (Fantaziji)

See other settings of this text.

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
2. Rêve d'une nuit d'été
Language: French (Français) 
La nuit dernière, je ne pouvais pas dormir,
Je me levai, j'ouvris la fenêtre...
La nuit muette me tourmentait, me brûlait,
Le parfum des fleurs m'enivrait.

Soudain j'entendis un bruit dans les buissons sous la fenêtre,
Brusquement les rideaux s'ouvrirent bruyamment,
Et un jeune homme au visage lumineux vola vers moi,
Comme s'il était fait de lumière lunaire.

Le mur de ma chambre s'ouvrit,
Et derrière lui une colonnade apparut,
Entre des pyramides de guirlandes de roses une lumière,
Brillait dans des vases en albâtre.

Le merveilleux visiteur vint près de mon lit,
Et me dit avec un doux sourire :
« Pourquoi devant moi plonges-tu dans l'oreiller
Comme un petit poisson qui a peur ?

Regarde, je suis un dieu, le dieu des visions et des rêves,
Je suis l'ami secret des jeunes filles timides,
Et j'apporte le bonheur du ciel, pour la première fois,
Pour toi, pour ma reine ... »

Il parlait et mon visage loin
De l'oreiller il l'éloigna de ses mains doucement,
Et il embrassa ma joue ardemment,
Et il chercha ma bouche, mes lèvres...

Sous son souffle, je perdis mes forces,
Mes mains s'écartèrent devant mon sein,
Et résonnait à mes oreilles : « Tu es à moi, tu es à moi ! »
Comme le son lointain d'une harpe.

Les heures tournèrent... j'ouvris les yeux...
Ma chambre était déjà baignée par l'aube...
J'étais seule... Je tremblais... Ma tresse était défaite...
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), appears in Фантазии (Fantaziji)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 32
Word count: 240

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris