LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano), opus 56

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

Return to the original list

1. Нимфа
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Нимфа", op. 56 (2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1898) [ soprano and piano ]
Language: Russian (Русский) 
Я знаю, отчего у этих берегов
Раздумье тайное объемлет дух пловцов:
Там нимфа грустная с распущенной косою,
Полузакрытая певучей осокою,
Порою песнь поёт про шелк своих власов,
Лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов
И сердце, полное любви неразделенной.
Проедет ли челнок-пловец обвороженный,
Её заслушавшись, перестает грести;
Замолкнет ли она -- но долго на пути
Ему всё чудятся напевы над водою
И нимфа в камышах, с распущенной косою.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1841, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)

See other settings of this text.

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
1. The nymph
Language: English 
I know why sailors are captured by 
a mysterious, thoughtful mood around these shores:
Here there is a melancholy nymph with a loose braid,
almost hidden through the singing reeds,
who sometimes sings a song about the silk of her hair,
the azure of her tearful eyes, the pearls of her teeth
and her heart, filled with unrequited love.
When a small boat passes by -- an entranced sailor,
listens to her, and stops rowing;
She stops singing -- but for long after that
He seems to hear her singing over the water
and sees a nymph among the reeds, with her loose hair.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2014 by Kyle Gee, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Kyle Gee.  Contact: kyleanthonygee (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1841, appears in В антологическом роде (V antologicheskom rode)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 12
Word count: 102

Translation © by Kyle Gee
2. Сон в летнюю ночь
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Сон в летнюю ночь", op. 56 (2 романса на слова Майкова для сопрано с сопровождением фортепиано (2 romansa na slova Majkova dlja soprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 (1898) [ soprano and piano ]
Language: Russian (Русский) 
Долго ночью вчера я заснуть не могла.
Я вставала, окно отворяла...
Ночь немая меня и томила, и жгла,
ароматом цветов опьяняла...

Только вдруг zashumeli кусты под окном, 
распахнулась, шумя занавеска -
и влетел ко мне юноша, светел лицом,
точно весь был из лунного блеска.

Rastvorilisja dveri светлицы моей,
колоннады за ними открылись;
в пирамидах из роз вереницы огней
в алебастровых вазах светились....

Чудный гость подходил всё к постели моей,
говорил мне он с кроткой улыбкой:
«Отчего предо мною в подушки скорей
ты нырнула испуганной рыбкой!

Оглянися - я бог, бог видений и грёз, 
тайный друг я застенчивой девы...
И блаженство небес я впервые принёс
для тебя, для моей королевы...»

Говорил и лицо он моё отрывал
от подушки тихонько руками;
и щеки моей край горячо целовал,
и искал моих уст он устами...

Под дыханьем его обессилела я...
На груди разомкнулися руки...
И звучало в ушах: «Ты моя! Ты моя!»
точно арфы далекие звуки...

Протекали часы... я открыла глаза...
Мой покой был уж облит зарею...
Я одна... вся дрожу... Распустилась коса...
Я не знаю, что было со мною...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), appears in Фантазии (Fantaziji)

See other settings of this text.

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
2. Summer night's dream
Language: English 
For a long time I couldn't get to sleep last night, 
I got up, opened the window...
The still night caressed and burned me, 
Intoxicating me with the aroma of the flowers...

Suddenly the bushes rustled under the window, 
The curtain blew open  - 
And a youth flew in, with a bright face,
As if he was made from the moon's sparkle.

The doors to my bedroom opened, 
Colonnades were revealed behind them;
Garlands of lights adorned with roses
Were shining in alabaster vases...

The wondrous guest approached my bed
And said with a mild smile:
"Why at my sight did you dive so quickly
Into your pillows like a frightened little fish!

Look back at me - I am the God of illusions and dreams, 
I am a secret friend for a shy maiden...
And the rapture of heavens I have brought for the first time
For you - my queen..."

He was speaking and gently lifting
My face from the pillow with his hands, 
And the side of my cheek he was passionately kissing, 
And seeking my lips with his own...

Under his breath I grew weak...
My hands I unclasped from my chest...
And I heard: "You are mine! You are mine!"
Like the distant sounds of the harp... 

The hours have passed... I opened my eyes...
My slumber has already been lit by the dawn...
I'm alone... shaking all over... My hair is undone. 
I don't know what happened to me.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), appears in Фантазии (Fantaziji)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 32
Word count: 242

Translation © by Sergey Rybin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris