LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Lieder für Singstimme und Klavier, opus 17

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

Return to the original list

1. Im Sommer  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Im Sommer", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 1 (1907) [ medium voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz, Hauptmann, Nägeli, Felix Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
1. En été
Language: French (Français) 
Comme le champ et la prairie
Sont brillants dans la rosée !
Comme lourdes de perles
Sont les plantes tout autour !
À travers les buissons,
Le vent est si frais !
Bruyants dans les rayons éclatants du soleil
Sont les doux petits oiseaux ensemble !

Hélas, mais là,
Où j'ai vu ma bien-aimée,
Dans sa petite chambre,
Si basse et petite,
Si recouverte autour,
Cachée du soleil,
Où la terre est restée éloignée et vaste
Avec toute sa splendeur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
2. Im Herbste
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Im Herbste", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 2 (1908) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Seid gegrüßt mit Frühlingswonne,
Blauer Himmel, goldne Sonne!
Drüben auch aus Gartenhallen
Hör' ich frohe Saiten schallen.

Ahnest du, o Seele wieder
Sanfte, süße Frühlingslieder?
Sieh umher die falben Bäume!
Ach, es waren holde Träume.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. En automne
Language: French (Français) 
Je vous salue avec une joie printanière,
Ciel bleu, soleil doré !
Tout là-bas aussi, venant des tonnelles du jardin,
J'entends vibrer des cordes joyeuses.
 
Perçois-tu de nouveau, oh mon âme,
Les doux et ravissants chants du printemps ?
Vois autour de toi les arbres brun foncé !
Ah, ce furent des rêves charmants

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Henri Dupraz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Henri Dupraz.  Contact: henri (DOT) dupraz (AT) cegetel (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Im Herbste", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-15
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Henri Dupraz
3. Der Kirchhof im Frühling  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der Kirchhof im Frühling", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 3 (1908) [ medium voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Stiller Garten, eile nur,
Dich mit jungem Grün zu decken,
Und des Bodens letzte Spur
Birg mit dichten Rosenhecken!

Schließe fest den schwarzen Grund!
Denn sein Anblick macht mir bange,
Ob er keines aus dem Bund
Meiner Liebsten abverlange.

Will mich selbst die dumpfe Gruft,
Nun wohlan, sie mag mich raffen!
Dünkt mir gleich, in frischer Luft
Hätt ich manches noch zu schaffen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Kirchhof im Frühling", written 1822, appears in Lieder

Go to the general single-text view

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Le cimetière au printemps
Language: French (Français) 
Jardin silencieux, presse-toi
De te couvrir d'herbe nouvelle,
Et de cacher les dernières traces de terre
Avec d'épais buissons de rosiers.

Comble bien le trou noir !
Car sa vue me fait craindre
Qu'il ne réclame quelqu'un du cercle
De mes êtres les plus chers.

Si le sépulcral tombeau me veut,
Eh bien alors, il peut se saisir de moi !
Pourtant il me semble qu'à l'air libre
J'aurais encore bien des choses à faire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Kirchhof im Frühling", written 1822, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
4. Peregrina
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Peregrina", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 4 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
Einer einst heiligen Liebe. 
Schaudernd entdeckt' ich verjährten Betrug. 
Und mit weinendem Blick, doch grausam,
Hieß ich das schlanke,
Zauberhafte Mädchen
Ferne gehen von mir. 
Ach, ihre hohe Stirn,
War gesenkt, denn sie liebte mich;
Aber sie zog mit Schweigen
Fort in die graue 
Welt hinaus. 

Krank seitdem,
Wund ist und wehe mein Herz. 
Nimmer wird es genesen! 

Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden
Von ihr zu mir, ein ängstig Band,
So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach! 
-- Wie? Wenn ich eines Tags auf meiner Schwelle
Sie sitzen fände, wie einst, im Morgen-Zwielicht,
Das Wanderbündel neben ihr,
Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend, 
Sagte, da bin ich wieder
Hergekommen aus weiter Welt!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 3

See other settings of this text.

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 135-136.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4.
Language: French (Français) 
La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune
D'un amour naguère sacré.
En tremblant je découvre les anciennes tromperies.
Et les yeux emplis de larmes,  cruels,
Je signifiai à la svelte,
Ensorcelante jeune fille
De s'éloigner de moi.
Ah ! Son grand front
Était incliné, car elle m'aimait ;
Mais avec un soupir
Elle s'en est allée dans le monde gris.

Malade depuis,
Mon cœur est blessé et souffre.
Jamais il ne guérira !

C'est comme si, tissé d'air, un fil magique allait
D'elle à moi, un lien effrayant,
Me tirait, inassouvi, m'attirait vers elle !
Comment ? Si seulement  un jour sur mon seuil
Je la trouvais assise, comme naguère, dans le crépuscule du matin,
Son sac de voyage près d'elle,
Et que ses yeux ingénus
Se levant vers moi elle disait :

Je suis là de nouveau,
Revenue du vaste monde !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 24
Word count: 139

Translation © by Pierre Mathé
5. Gekommen ist der Maie  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Gekommen ist der Maie", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 5 (1904), published 1909 [ low voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Gekommen ist der [Maye]1,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch [die Himmelsbläue]2
Die [rosigen]3 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]4 singen
Herab aus [der laubigen]5 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]6,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.

1 Curschmann, Marek: "Maie"
2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Le mois de mai est arrivé
Language: French (Français) 
Le mois de mai est arrivé
Fleurs et arbres sont en fleurs
Et dans le bleu du ciel
Passent les nuages roses.

Les rossignols chantent
Là-haut dans les hautes frondaisons
Les blancs agneaux sautent
Dans le trèfle tendre et vert.

Je ne puis chanter ni sauter
Je suis malade, allongé dans l'herbe
J'entends sonner au loin,
Je rêve, je ne sais à quoi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
6. Auf einer Burg
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Auf einer Burg", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 6 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
  Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

  Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

  Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Thal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

  Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut die weinet.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. Sur un château
Language: French (Français) 
Endormi à son poste,
Le vieux chevalier est là-haut ;
Au-dessus passent des averses de pluie,
Et la forêt murmure par la grille.

Barbe et cheveux embroussaillés
Poitrine et collerette pétrifiées,
Il est depuis de nombreux siècles
Assis là-haut dans la loge silencieuse.

Dehors tout est calme et paisible,
Tous sont partis dans la vallée
Les oiseaux de la forêt, esseulés,
Chantent dans l'arche déserte de la fenêtre.

En bas passe un mariage,
Sur le Rhin, au soleil,
Les musiciens jouent gaiement,
Et la belle mariée pleure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
7. Erinnerung  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Erinnerung", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 7 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' [die]1 Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]2 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als [seh']3 ich unter mir
Das Schloß im Thale liegen,
[Und ist]4 doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und roth,
[Meine]5 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]6 todt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.

Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"

1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above
2 Marx: "alter, schöner"
3 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
4 Banck: "Ist"
5 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
6 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. À l'étranger
Language: French (Français) 
J'entends murmurer le ruisseau
Dans la forêt, de-ci, de-là.
Dans la forêt, dans le bruissement,
Je ne sais où je suis.

Les rossignols chantent
Là, dans la solitude,
Comme s'ils voulaient parler
Du joli temps passé.

Les reflets de la lune passent
Et c'est comme si je voyais sous moi
Le château dans la vallée,
Et pourtant il est si loin d'ici !

Il semble que dans le jardin,
Plein de roses blanches et rouges,
Ma bien-aimée m'attend,
Et pourtant elle est morte depuis longtemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Pierre Mathé
8. Der frohe Wandersmann  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der frohe Wandersmann", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 8 (1909) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not [um]1 Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott [laß ich nur]2 walten;
Der Bächlein, Lerchen, [Wald]3 und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "ums"
2 Fröhlich, Schumann: "nur laß' ich"
3 Schumann: "Wind"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8. Le joyeux voyageur
Language: French (Français) 
Quand Dieu veut manifester sa faveur,
Il t'envoie dans le vaste monde,
Celui à qui il veut montrer ses merveilles,
Vers montagnes, forêts, fleuves et champs.

Les paresseux qui restent à la maison,
Ne sont pas stimulés par l'aurore,
Ils ne connaissent que berceaux,
Soucis, charges et l'urgence du pain.

Les ruisseaux dévalent de la montagne,
Les alouettes turlutent haut leur plaisir
Pourquoi ne chanterais-je pas avec elles,
À gorge déployée et plein poumon.

Je laisse juste faire le bon Dieu ;
Il préservera la terre et le ciel,
Le ruisseau, l'alouette, le vent et les champs,
Et s'occupera aussi au mieux de mes affaires.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der frohe Wandersmann" = "Le joyeux voyageur"


This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris