LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Duette, opus 34

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Liebesgarten
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebesgarten", op. 34 (Vier Duette) no. 1 (1840), published 1841 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue Blumen streut;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können doch nicht schöner blühn.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein heller Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz verbrennt;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Jardin d'amour
Language: French (Français) 
L'amour est un buisson de roses.
Où fleurit-il, où fleurit-il ?
Là maintenant, dans notre jardin,
Où nous deux, mon amour et moi,
Nous lui restons fidèles,
Pour cela en remerciement
Chaque jour de nouvelles fleurs se répandent.
Et si au ciel les roses fleurissent,
Pourtant elles ne pourraient pas fleurir plus belles.

L'amour est un clair ruisseau.
Où coule-t-il, où coule-t-il ?
Là maintenant, dans notre jardin,
Tant de vagues, tant de plaisir,
Et toutes sortes de joie.
Aussi il reflète le monde autour
Comme s'il était plus beau.
Sur lui nous naviguons, si heureux,
Comme des oiseaux volent à travers le ciel.

L'amour est une étoile brillante.
Où brille-t-il, où brille-t-il ?
Là maintenant, dans notre jardin,
Ah, chérie, dis-moi, pourquoi me laisses-tu
Attendre souvent si longtemps ?
Car si je ne te vois à chaque heure,
L'éclat de l'étoile brûle mon cœur ;
Mais quand tu arrives, il monte doucement
Comme le soleil se lève en mai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 27
Word count: 155

Translation © by Guy Laffaille
2. Liebhabers Ständchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebhabers Ständchen", op. 34 (Vier Duette) no. 2, published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
Er
Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!
Dein Liebster naht im Regenguß.
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
Er möchte so gern zu seinem Schatz.

Sie
Wenn's draußen noch so stürmisch ist,
Ich kenne junger Burschen List.
Geh hin, woher du kommen bist.
Ich lasse dich nicht ein.

Er
O lass mich ein die eine Nacht,
Die Liebe ist's, die glücklich macht!

Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Sieh, wie die Sternlein untergehn!
Laß mich nicht hier im Regen stehn,
Mach auf, mach auf dein Kämmerlein!

Sie
Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
Bringt irrem Wandrer größre Not,
Als einem Mädchen jung und rot
Der Männer süße Schmeichelei'n.

Er
Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
So tötet mich die Ungeduld,
Und meines frühen Todes Schuld
Trifft dich allein, ja dich allein.

Sie
Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
Von Vogelstellers List besiegt,
Zuletzt in böse Schlingen fällt,
Ruft: o traue nicht dem Schein!

Er
O lass mich ein die eine Nacht . . .

Sie
Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.

2. Sérénade de l'amant
Language: French (Français) 
Il
Es-tu encore éveillée, mon amour ?
Ton amant s'approche sous l'averse.
L'amour paralyse ses mains et ses pieds ;
Il aime tant sa chérie.

Elle
Même si dehors c'est encore la tempête,
Je connais la ruse des jeunes gens.
Retourne d'où tu es venu,
Je ne te laisse pas entrer.

Il
Oh ! laisse-moi entrer juste pour une nuit,
C'est l'amour qui apporte le bonheur

Écoute comme les girouettes flottent au vent !
Regarde, comme les petites étoiles disparaissent !
Ne me laisse pas rester ici sous la pluie,
Ouvre, ouvre ta petite chambre !

Elle
La tempête qui menace dans la nuit
N'apporte pas au voyageur égaré un plus gros problème
Qu'à une jeune fille rougissante
Les douces flatteries des hommes.

Il
Si tu me refuses, ma chérie, une telle faveur,
L'impatience m'achèvera,
Et la faute pour ma mort précoce
Sera la tienne seule, oui, la tienne.

Elle
Le petit oiseau qui chante et vole
Est vaincu par la ruse du poseur de piège,
Tombe à la fin dans le piège diabolique,
Crie : Oh, ne vous fiez pas aux apparences !

Il
Oh ! laisse-moi entrer juste pour une nuit...

Elle
Non, non, non, je n'ouvre pas...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 36
Word count: 183

Translation © by Guy Laffaille
3. Unterm Fenster
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Unterm Fenster", op. 34 (Vier Duette) no. 3 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
    "Ich bin es," --  ... 
Geh, schier dich fort! was suchst du hier? --
    "Gar Süßes!" --  ... 
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
    "So fang mich!" --  ... 
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
     "Von Herzen!" --  ... 

Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! --
    "O öffne!" --  ... 
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
    "Laß hin sein!" --  ... 
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
    "Beim Täubchen!" --  ... 
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
    "Wohl möglich!" --  ... 

Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
    "Thu's dennoch!" --  ... 
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
    "Mit Freuden!" --  ... 
Wie keck du bist und was du wagst! --
    "So darf ich?" --  ... 
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
    "Gewiß nicht!" --  ... 

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
3. Sous la fenêtre
Language: French (Français) 
Qui est à la porte de ma chambre ?
C'est moi !
Va-t'en au loin, que cherches-tu ici ?
Vraiment doux !
Tu viens dans le noir comme un voleur.
Aussi attrape-moi !
As-tu un peu d'amour pour moi ?
De tout mon cœur !

Et si j'ouvrais comme tu le souhaites !
Oh, ouvre !
Ce serait la fin du sommeil et du repos !
Laisse-les.
Es-tu une colombe dans un colombier ?
Près de ma petite colombe !
Vas-tu roucouler jusqu'au lever du jour ?
C'est très possible !

Non, je te laisserai jamais entrer !
Tu dois pourtant !
Viendrais-tu chaque jour ?
Avec joie !
Comme tu es impertinent et audacieux !
Alors je peux ?
Tant que tu n'en souffles pas un mot !
Certainement pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Unterm Fenster" = "Sous la fenêtre"


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 24
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
4. Familien‑Gemälde
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Familien-Gemälde", op. 34 (Vier Duette) no. 4 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Language: German (Deutsch) 
Großvater und Großmutter,
Die saßen im Gartenhag,
Es lächelte still ihr Antlitz,
Wie'n sonniger Wintertag.

Die Arme verschlungen, ruhten
Ich und der Geliebte dabei,
Uns blühten und klangen die Herzen
Wie Blumenhaine im Mai.

Ein Bächlein rauschte vorüber
Mit plätscherndem Wanderlied;
Stumm zog das Gewölk am Himmel,
Bis unseren Blicken es schied.

Es rasselte von den Bäumen
Das Laub, verwelkt und zerstreut,
Und schweigend an uns vorüber
Zog leisen Schrittes die Zeit.

Stumm blickte auf's junge Pärchen
Das alte stille Paar;
Des Lebens Doppelspiegel
Stand vor uns licht und wahr:

Sie sahn uns an und dachten
Der schönen Vergangenheit;
Wir sahn sie an und dachten
Von ferner, künftiger Zeit.

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"

See other settings of this text.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
4. Portrait de famille
Language: French (Français) 
Grand-père et grand-mère,
Ils étaient assis dans le bosquet du jardin ;
Il y avait un sourire silencieux sur leurs visages,
Comme un jour d'hiver ensoleillé.

Les bras enlacés,
Moi et ma bien-aimée, nous nous reposions là,
Nos cœurs fleurissaient et résonnaient
Comme un massif de fleurs en mai.

Un petit ruisseau murmurait tout près,
Avec un gargouillis de chant de marche ;
Silencieusement les nuages s'étiraient dans le ciel,
Jusqu'à ce qu'ils disparaissent de notre vue.

Bruyamment depuis les arbres
Le feuillage se fanait et se dispersait,
Et en silence au-dessus de nous
Le temps passait à pas feutrés.

Sans rien dire, sur le jeune couple se tournait le regard
Du vieux couple silencieux.
Un double miroir de la vie
Se tenait devant nous lumineux et authentique.

Ils nous regardaient et pensaient
Au passé heureux.
Nous les regardions et pensions
Aux jours lointains à venir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris