French (Français) translations of Vier Duette, opus 34
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue Blumen streut; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können doch nicht schöner blühn. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz verbrennt; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
L'amour est un buisson de roses. Où fleurit-il, où fleurit-il ? Là maintenant, dans notre jardin, Où nous deux, mon amour et moi, Nous lui restons fidèles, Pour cela en remerciement Chaque jour de nouvelles fleurs se répandent. Et si au ciel les roses fleurissent, Pourtant elles ne pourraient pas fleurir plus belles. L'amour est un clair ruisseau. Où coule-t-il, où coule-t-il ? Là maintenant, dans notre jardin, Tant de vagues, tant de plaisir, Et toutes sortes de joie. Aussi il reflète le monde autour Comme s'il était plus beau. Sur lui nous naviguons, si heureux, Comme des oiseaux volent à travers le ciel. L'amour est une étoile brillante. Où brille-t-il, où brille-t-il ? Là maintenant, dans notre jardin, Ah, chérie, dis-moi, pourquoi me laisses-tu Attendre souvent si longtemps ? Car si je ne te vois à chaque heure, L'éclat de l'étoile brûle mon cœur ; Mais quand tu arrives, il monte doucement Comme le soleil se lève en mai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 27
Word count: 155
Er Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Sie Wenn's draußen noch so stürmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. Er O lass mich ein die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, Mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Sie Der Sturm nicht, der in Nächten droht, Bringt irrem Wandrer größre Not, Als einem Mädchen jung und rot Der Männer süße Schmeichelei'n. Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So tötet mich die Ungeduld, Und meines frühen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein. Sie Das Vöglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in böse Schlingen fällt, Ruft: o traue nicht dem Schein! Er O lass mich ein die eine Nacht . . . Sie Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.Il Es-tu encore éveillée, mon amour ? Ton amant s'approche sous l'averse. L'amour paralyse ses mains et ses pieds ; Il aime tant sa chérie. Elle Même si dehors c'est encore la tempête, Je connais la ruse des jeunes gens. Retourne d'où tu es venu, Je ne te laisse pas entrer. Il Oh ! laisse-moi entrer juste pour une nuit, C'est l'amour qui apporte le bonheur Écoute comme les girouettes flottent au vent ! Regarde, comme les petites étoiles disparaissent ! Ne me laisse pas rester ici sous la pluie, Ouvre, ouvre ta petite chambre ! Elle La tempête qui menace dans la nuit N'apporte pas au voyageur égaré un plus gros problème Qu'à une jeune fille rougissante Les douces flatteries des hommes. Il Si tu me refuses, ma chérie, une telle faveur, L'impatience m'achèvera, Et la faute pour ma mort précoce Sera la tienne seule, oui, la tienne. Elle Le petit oiseau qui chante et vole Est vaincu par la ruse du poseur de piège, Tombe à la fin dans le piège diabolique, Crie : Oh, ne vous fiez pas aux apparences ! Il Oh ! laisse-moi entrer juste pour une nuit... Elle Non, non, non, je n'ouvre pas...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 36
Word count: 183
Wer ist vor meiner Kammerthür? -- "Ich bin es," -- ... Geh, schier dich fort! was suchst du hier? -- "Gar Süßes!" -- ... Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. -- "So fang mich!" -- ... Du hast mich wohl ein wenig lieb? -- "Von Herzen!" -- ... Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! -- "O öffne!" -- ... Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; -- "Laß hin sein!" -- ... Ein Tauber du im Taubenschlag! -- "Beim Täubchen!" -- ... Du girrtest bis zum hellen Tag. -- "Wohl möglich!" -- ... Nein! nimmer lass' ich dich herein! -- "Thu's dennoch!" -- ... Du stelltest wohl dich täglich ein? -- "Mit Freuden!" -- ... Wie keck du bist und was du wagst! -- "So darf ich?" -- ... Daß du's nur keiner Seele sagst! -- "Gewiß nicht!" -- ...
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Qui est à la porte de ma chambre ? C'est moi ! Va-t'en au loin, que cherches-tu ici ? Vraiment doux ! Tu viens dans le noir comme un voleur. Aussi attrape-moi ! As-tu un peu d'amour pour moi ? De tout mon cœur ! Et si j'ouvrais comme tu le souhaites ! Oh, ouvre ! Ce serait la fin du sommeil et du repos ! Laisse-les. Es-tu une colombe dans un colombier ? Près de ma petite colombe ! Vas-tu roucouler jusqu'au lever du jour ? C'est très possible ! Non, je te laisserai jamais entrer ! Tu dois pourtant ! Viendrais-tu chaque jour ? Avec joie ! Comme tu es impertinent et audacieux ! Alors je peux ? Tant que tu n'en souffles pas un mot ! Certainement pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Translation of title "Unterm Fenster" = "Sous la fenêtre"This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 24
Word count: 111
Großvater und Großmutter, Die saßen im Gartenhag, Es lächelte still ihr Antlitz, Wie'n sonniger Wintertag. Die Arme verschlungen, ruhten Ich und der Geliebte dabei, Uns blühten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai. Ein Bächlein rauschte vorüber Mit plätscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewölk am Himmel, Bis unseren Blicken es schied. Es rasselte von den Bäumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorüber Zog leisen Schrittes die Zeit. Stumm blickte auf's junge Pärchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr: Sie sahn uns an und dachten Der schönen Vergangenheit; Wir sahn sie an und dachten Von ferner, künftiger Zeit.
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
See other settings of this text.
Grand-père et grand-mère, Ils étaient assis dans le bosquet du jardin ; Il y avait un sourire silencieux sur leurs visages, Comme un jour d'hiver ensoleillé. Les bras enlacés, Moi et ma bien-aimée, nous nous reposions là, Nos cœurs fleurissaient et résonnaient Comme un massif de fleurs en mai. Un petit ruisseau murmurait tout près, Avec un gargouillis de chant de marche ; Silencieusement les nuages s'étiraient dans le ciel, Jusqu'à ce qu'ils disparaissent de notre vue. Bruyamment depuis les arbres Le feuillage se fanait et se dispersait, Et en silence au-dessus de nous Le temps passait à pas feutrés. Sans rien dire, sur le jeune couple se tournait le regard Du vieux couple silencieux. Un double miroir de la vie Se tenait devant nous lumineux et authentique. Ils nous regardaient et pensaient Au passé heureux. Nous les regardions et pensions Aux jours lointains à venir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 24
Word count: 144