LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 27

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Sag an, o lieber Vogel mein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sag an, o lieber Vogel mein", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1847), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
"Sag' an, o lieber Vogel mein,
Sag' an, wohin die Reise Dein?"
  Weiß nicht, wohin,
  Mich treibt der Sinn,
Drum muß der Pfad wohl richtig sein!

"Sag' an, o liebster Vogel mir,
Sag', was verspricht die Hoffnung Dir?"
  Ach, linde Luft
  Und süßen Duft
Und neuen Lenz verspricht sie mir!

"Du hast die schöne Ferne nie
Gesehen, und Du glaubst an sie?"
  Du frägst mich viel, 
  Und das ist Spiel,
Die Antwort aber macht mir Müh'!

Nun zog in gläubig-frommem Sinn
Der Vogel über's Meer dahin,
  Und linde Luft
  Und süßer Duft,
Sie wurden wirklich sein Gewinn!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
1. Digues, oh estimat ocell meu
Language: Catalan (Català) 
“Digues, oh estimat ocell meu,
digues, on et portarà el teu viatge?”
No sé a on,
el meu instint em guia,
i així el camí deu ser segurament correcte!

“Digues, oh estimat ocell meu,
digues, què t’ha promès l’esperança?”
Ai, un aire suau,
una dolça flaire,
i una nova primavera, m’ha promès!

“Tu mai has vist la formosa llunyania
i tanmateix creus en ella?”
Tu em fas moltes preguntes
i això per a tu és un joc,
però les respostes em fatiguen!

Adés, amb un esperit ple de fe i devoció,
l’ocell s’envolà més enllà del mar,
i l’aire suau
i una dolça flaire
foren veritablement la seva recompensa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Salvador Pila
2. Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem roten Röslein gleicht mein Lieb", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
 Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb,
Im Junimond erblüht;
Mein Lieb ist eine Melodei,
Vor der die Seele glüht.
 
  Wie schön du bist, geliebte Maid!
Wie wird das Herz mir schwer!
Und lieben wird's dich immerdar,
Bis trocken Strom und Meer!
 
  Und würden trocken Strom und Meer,
Und schmölzen Fels und Stein:
Ich würde dennoch lebenslang
Dir Herz und Seele weihn!
 
  Nun, holdes Liebchen, lebe wohl!
Leb' wohl, du süße Maid!
Bald kehr' ich wieder, wär' ich auch
Zehn tausend Meilen weit!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
2.
Language: Catalan (Català) 
El meu amor és com una petita rosa vermella
que floreix a la lluna de juny,
el meu amor és una melodia
que aflama l’ànima.

Que formosa ets, donzella estimada!
Com s’oprimeix el meu cor!
I jo t’estimaré per sempre
fins que s’assequin els rius i els mars!

I si els rius i els mars s’assequessin
i les roques i les pedres es fonguessin:
tanmateix, per tota la meva vida,
et consagraria el cor i l’ànima!

I, encisadora estimada, adéu!
Adéu, tu dolça donzella!
Tornaré ben aviat, encara que estigui
deu mil milles lluny!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Rothes Röslein"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dem roten Röslein gleicht mein Lieb" = "El meu amor és com una petita rosa vermella"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "El meu amor és com una petita rosa vermella"
"Die rothe, rothe Ros'" = "La vermella, vermella rosa"
"Rothes Röslein" = "Petita rosa vermella"



This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Salvador Pila
3. Was soll ich sagen?
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Was soll ich sagen?", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Mein Aug' ist trüb, mein Mund ist stumm.
Du heißest mich reden, es sei darum.

Dein Aug' ist klar, dein Mund ist rot,
Und was du nur wünschest, das ist ein Gebot.

Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund,
Du bist so jung, und bist so gesund.

Du heißest mich reden, und machst mir's so schwer.
Ich seh' dich so an, und zittre so sehr.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. Què hauria de dir?
Language: Catalan (Català) 
Els meus ulls són tèrbols, muda la meva boca.
Tu em dius de parlar, que sigui així.

Els teus ulls són clars, vermella la teva boca,
i el que tu desitges, és per a mi una ordre.

Els meus cabells són grisos, el meu cor ferit,
tu ets tan jove i ets tan saludable.

Tu em dius de parlar, i m’ho fas tan difícil.
Jo t’esguardo i tremolo tant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Was soll ich sagen?", written 1819, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frage" = "Pregunta"
"Was soll ich sagen?" = "Què hauria de dir?"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Salvador Pila
4. Jasminenstrauch
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jasminenstrauch", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 4 (1840), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Grün ist der Jasminenstrauch
Abends eingeschlafen,
Als ihn mit des Morgens Hauch
Sonnenlichter trafen,
Ist er schneeweiß aufgewacht:
"Wie geschah mir in der Nacht?"
Seht, so geht es Bäumen,
Die im Frühling träumen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Matoll de gessamí
Language: Catalan (Català) 
Verd és el matoll de gessamí,
adormit al capvespre,
però, amb l’hàlit del matí,
li arribà la llum del sol,
i es despertà blanc com la neu:
“Què m’ha succeït a la nit?”
Veieu, això és el que els arriba als arbres
que somien en la primavera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Jasminenstrauch" = "El matoll de gessamí"
"Grün ist der Jasminenstrauch" = "Verd és el matoll de gessamí"
"Jasminenstrauch" = "Matoll de gessamí"
"Jasminstrauch" = "Matoll de gessamí"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Salvador Pila
5. Nur ein lächelnder Blick
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nur ein lächelnder Blick", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 5 (1840), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nur ein lächelnder Blick von deinem strahlendem Auge! 
Und vom freudigen Licht fühl' ich mich innerst erhellt. 
So erheitert am nebligten Tag' ein freundlicher Strahl uns, 
Wenn den düsteren Flor plötzlich die Sonne durchbricht. 

Nur ein liebliches Wort aus deinem rosigen Munde! 
Und mein ganzes Sein fühl' ich belebend erquickt. 
So durchduftet, wie stark! ein Tröpfchen Öl, von der Rose 
Würz'ger Blume gepreßt, Locken und Brust und Gewand.

Text Authorship:

  • by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"

Go to the general single-text view

by G. W. Zimmermann
5.
Language: Catalan (Català) 
Tan sols un esguard somrient dels ulls radiants!
I amb la seva joiosa llum em sento profundament il·luminat.
Igual com en un dia de boira ens alegra un raig amical
quan de sobte el sol travessa l’obscura cortina.

Tan sols una paraula amorosa de la teva boca color de rosa!
I sento revifar tot el meu ésser.
Així, intensament perfumats per una gota d’essència de rosa,
extreta de l’aromàtica flor, són els teus rínxols, el teu pit, la teva roba.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by G. W. Zimmermann , "Blick und Wort"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Blick und Wort" = "Esguard i paraula"
"Nur ein lächelnder Blick" = "Tan sols un esguard somrient"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 8
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris