Dutch (Nederlands) translations of Vier Duette, opus 34
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue Blumen streut; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können doch nicht schöner blühn. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz verbrennt; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
De liefde is een rozenstruik. Waar bloeit zij? In onze tuin, verborgen, Waarin wij twee, mijn lief en ik, Voortdurend haar verzorgen; Waarvoor zij ons uit dankbaarheid Wel daag'lijks nieuwe bloei bereidt; Als in de hemel rozen zijn, Zij kunnen moeilijk mooier zijn. De liefde is een klare beek. Waar stroomt zij? In onze tuin, bij 't poortje, Zo vele golven, zo veel lust, En vreugd' in alle soorten; Zij spiegelt 's werelds beeltenis, Haast mooier dan die werk'lijk is; Wij laten ons daar blij op gaan, Als vogels langs de hemelbaan. De liefde is een held're ster. Waar gloeit zij? In onze tuin hier achter. Ach, liefje, zeg, wat laat je mij Zo lang toch dikwijls wachten? Want zie ik jou niet ieder uur, Dan sterft mijn hart door 't sterrenvuur; Maar kom jij, dan leeft zacht het1 op, Alsof in mei de zon komt op.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Sterrenvuur en hart heb ik hier bewust verwisseld (LK).
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 27
Word count: 147
Er Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Sie Wenn's draußen noch so stürmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. Er O lass mich ein die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, Mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Sie Der Sturm nicht, der in Nächten droht, Bringt irrem Wandrer größre Not, Als einem Mädchen jung und rot Der Männer süße Schmeichelei'n. Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So tötet mich die Ungeduld, Und meines frühen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein. Sie Das Vöglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in böse Schlingen fällt, Ruft: o traue nicht dem Schein! Er O lass mich ein die eine Nacht . . . Sie Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.Hij Wakker nog, liefje? Kus en groet! Je liefste komt met 'n regenhoed. Van liefde lam in hand en voet, Toch wil hij zo graag zijn schatje zien. Zij Hoe 't buiten stormt en spookt en rent, De mannentrucs zijn mij bekend, Ga terug hoe je gekomen bent. Ik laat je niet er in. Hij O, laat m' er in slechts deze nacht, Door liefde wordt geluk gebracht! Hoor eens de storm de windvaan slaan! Zie hoe de sterren ondergaan! Laat mij niet in de regen staan, Maak open1, maak open je kamertje! Zij De storm 's nachts, met zijn dreiging groot, Brengt zotte zwervers minder nood Dan een jong meisje, blozend rood, Een man z'n zoete vleierij. Hij Laat jij me, liefje, zo onvervuld, Dan sterf ik vast van ongeduld, En van mijn vroege dood de schuld Draag jij alleen, ja, jij alleen. Zij De vogel ook, die zingt en vliegt, Door vog'laarslist, die hem bedriegt, Op 't eind in 'n valse strik beland, Roept: vertrouw toch niet de schijn! Hij O, laat m' er in slechts deze nacht... Zij Neen, neen, neen, neen, ik open niet...
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Open: de eerste maal te zingen op een kwart plus een achtste, de tweede maal op drie achtste noten.
This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 36
Word count: 180
Wer ist vor meiner Kammerthür? -- "Ich bin es," -- ... Geh, schier dich fort! was suchst du hier? -- "Gar Süßes!" -- ... Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. -- "So fang mich!" -- ... Du hast mich wohl ein wenig lieb? -- "Von Herzen!" -- ... Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! -- "O öffne!" -- ... Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; -- "Laß hin sein!" -- ... Ein Tauber du im Taubenschlag! -- "Beim Täubchen!" -- ... Du girrtest bis zum hellen Tag. -- "Wohl möglich!" -- ... Nein! nimmer lass' ich dich herein! -- "Thu's dennoch!" -- ... Du stelltest wohl dich täglich ein? -- "Mit Freuden!" -- ... Wie keck du bist und was du wagst! -- "So darf ich?" -- ... Daß du's nur keiner Seele sagst! -- "Gewiß nicht!" -- ...
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Wie staat er voor mijn kamerdeur? Ik ben het! Vooruit, ga weg. Wat zoek je hier? Iets heerlijks! Je komt in 't donker als een dief. Dus pak me! Je hebt mij wel een beetje lief? Hartstocht'lijk! En als ik doe zoals je wilt? O, doe het! Dan is de nachtrust wel verspild! Wat zou dat? Jij doffer in het duivenhok? Bij 't duifje! De hele nacht gekoer, gelok? Waarschijnlijk! Nee, zeker ga 'k niet overstag! Doe 't toch maar! En zie 'k jou hier dan elke dag? Fantastisch! Wat heb je lef en hoe je vecht! Dus mag ik? Als je 't maar nooit aan iemand zegt! Beslist niet!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Translation of title "Unterm Fenster" = "Onder het venster"This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 24
Word count: 110
Großvater und Großmutter, Die saßen im Gartenhag, Es lächelte still ihr Antlitz, Wie'n sonniger Wintertag. Die Arme verschlungen, ruhten Ich und der Geliebte dabei, Uns blühten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai. Ein Bächlein rauschte vorüber Mit plätscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewölk am Himmel, Bis unseren Blicken es schied. Es rasselte von den Bäumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorüber Zog leisen Schrittes die Zeit. Stumm blickte auf's junge Pärchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr: Sie sahn uns an und dachten Der schönen Vergangenheit; Wir sahn sie an und dachten Von ferner, künftiger Zeit.
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
See other settings of this text.
Grootvader en grootmoeder, Die zaten in 't tuinprieel, Een glimlach beroerde hun lippen, Als winters zongestreel. De armen verstrengeld rustten Ik en mijn beminde daarbij; Ons hart was vol kleur en vol klanken Als bloemenbossen in mei. Een beekje ruiste daar langs ons, Een kabbelend zwerverslied; Wij zagen de wolken zwijgend Verglijden naar 't verre verschiet. Daar ritselde van de bomen Het loof, verwelkt en verspreid, En zwijgend ons ook passeerde Met zachte schreden de tijd. Stom keek naar het jonge paartje Het stille oude paar; Des levens dubb'le spiegel Stond vóór ons, licht en waar; Zij zagen óns aan en1 dachten Aan vroeg're genoeglijkheid; Wij zagen hén aan en2 dachten Aan 'n verre, naad'rende tijd.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ons aan en: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
2 Hen aan en: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 24
Word count: 116