English translations of Vier Duette, opus 34
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue Blumen streut; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können doch nicht schöner blühn. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz verbrennt; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
Love is a rose bush. Where does it bloom? There now, in our garden, wherein we two, my love and I, stay each true to his own, for which in gratitude it daily strews new flowers for us. And if in heaven roses bloom, yet they could not bloom more beautiful. Love is a clear stream. Where does it flow? There now, in our garden. So many waves, so much pleasure and all kinds of joy; also it mirrors the world around, as though it were even much fairer. On it we sail away so happy, as birds fly through the sky. Love is a shining star. Where does it shine? There now, in our garden. O darling tell me, for what do you let me often wait so long? For if I do not see you all hours, the glow of the star burns my heart; but then you come, it soars gently, as the sun rises in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 160
Er Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Sie Wenn's draußen noch so stürmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. Er O lass mich ein die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, Mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Sie Der Sturm nicht, der in Nächten droht, Bringt irrem Wandrer größre Not, Als einem Mädchen jung und rot Der Männer süße Schmeichelei'n. Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So tötet mich die Ungeduld, Und meines frühen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein. Sie Das Vöglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in böse Schlingen fällt, Ruft: o traue nicht dem Schein! Er O lass mich ein die eine Nacht . . . Sie Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.He Are you still awake, darling? A greeting and a kiss! Your beloved is nearing in the downpour of rain, Love has lamed him hand and foot; He would so dearly love to come in to his darling! She Though it be ever so stormy outdoors -- I know the wiles of young lads -- Get yourself off back whence you came! I shall not let you in. He Oh let me in for the one night, For it is love that makes one happy! Listen, how the weathervanes are being blown about; Look how the stars are sinking; Do not leave me standing here in the rain; Open up your chamber! She Not the storm that threatens by night Can bring greater affliction to an erring wandrer Than to a maiden young and rosy Bring the sweet flatteries of men. He If you deny me such favour, Then impatience shall kill me And the fault for my early death Shall be yours, and only yours. She The birdlet, too, that sings and flies, Conquered by the tricks of the birdcatcher, Finally lies in an evil noose, Calls: do not trust appearances! He Oh let me in for the one night . . . She No, no, no, I shall not let you in . . .
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 36
Word count: 207
Wer ist vor meiner Kammerthür? -- "Ich bin es," -- ... Geh, schier dich fort! was suchst du hier? -- "Gar Süßes!" -- ... Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. -- "So fang mich!" -- ... Du hast mich wohl ein wenig lieb? -- "Von Herzen!" -- ... Und öffnet' ich nach deinem Wunsch! -- "O öffne!" -- ... Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; -- "Laß hin sein!" -- ... Ein Tauber du im Taubenschlag! -- "Beim Täubchen!" -- ... Du girrtest bis zum hellen Tag. -- "Wohl möglich!" -- ... Nein! nimmer lass' ich dich herein! -- "Thu's dennoch!" -- ... Du stelltest wohl dich täglich ein? -- "Mit Freuden!" -- ... Wie keck du bist und was du wagst! -- "So darf ich?" -- ... Daß du's nur keiner Seele sagst! -- "Gewiß nicht!" -- ...
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Who is at my bedroom door? It's me! Go, be off with you, what do you want here? Really sweet! You come in the dark like a thief. So catch me! Do you have a little love for me? With all my heart! And if I opened the door as you wish? O open it! That would be the end of sleep and peace! Let them be! Are you a dove in a dovecot? With my little dove! Will you coo until dawn? Very possibly! No, I will never let you in! You must nonetheless! Would you likely appear every day? With pleasure! How cheeky you are and how dare you! So may I? As long as you tell not a soul! Of course not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general single-text view
Translation of title "Unterm Fenster" = "At my door"This text was added to the website:
Line count: 24
Word count: 125
Großvater und Großmutter, Die saßen im Gartenhag, Es lächelte still ihr Antlitz, Wie'n sonniger Wintertag. Die Arme verschlungen, ruhten Ich und der Geliebte dabei, Uns blühten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai. Ein Bächlein rauschte vorüber Mit plätscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewölk am Himmel, Bis unseren Blicken es schied. Es rasselte von den Bäumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorüber Zog leisen Schrittes die Zeit. Stumm blickte auf's junge Pärchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr: Sie sahn uns an und dachten Der schönen Vergangenheit; Wir sahn sie an und dachten Von ferner, künftiger Zeit.
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
See other settings of this text.
Grandfather and grandmother, they sat in the garden arbour; there was a silent smile on their faces, like a sunny winter's day. Arms intertwined, my beloved and I rested there, our hearts blossomed and sounded like flower groves in May. A little stream rippled by with a babbling hiking song; silently the clouds drifted in the sky, until they disappeared from our view. The withered foliage of the trees rustled and scattered, and in silence time with its soft footsteps passed by us. Without a word the old silent pair gazed on the young couple. A double mirror of life stood before us light and true. They looked at us and thought of the beautiful past. We looked at them and thought of times long in the future.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128