LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1), opus 67

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der König von Thule
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der König von Thule", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 1 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinem Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782

See other settings of this text.

First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. There was a King of Thule
Language: English 
There was a King of Thule,
faithful to the grave,
to whom his dying beloved
gave a golden goblet.

Nothing was more valuable to him:
he drained it in every feast;
and his eyes would overflow
whenever he drank from it.

And when he neared death,
he counted the cities of his realm
and left everything gladly to his heir -
except for the goblet.

He sat at his kingly feast,
his knights about him,
in the lofty hall of ancestors,
there in the castle by the sea.

There, the old wine-lover stood,
took a last draught of life's fire,
and hurled the sacred goblet
down into the waters.

He watched it plunge, fill up,
and sink deep into the sea.
His eyes then sank closed
and he drank not one drop more.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 132

Translation © by Emily Ezust
2. Schön Rohtraut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Rohtraut", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 2 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König Ringangs Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
O daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and Jagen freute mich sehr.
  -- Schweig stille, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf Ringangs Schloß
In der und hat ein Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein Königssohn wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum,
  Da lacht Schön-Rohtraut:
Was siehst du mich an so wunniglich?
Wenn du das Herz hast, küsse mich!
  Ach! erschrak der Knabe!
Doch denket er: mir ist's vergunnt,
Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' stille, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich sollt's nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' stille, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Pretty Rohtraut
Language: English 
 What is King Ringang's daughter called?
 Rohtraut, pretty Rohtraut.
 What does she do the whole day long,
 since she probably doesn't spin or sew?
 She hunts and fishes.
 O that I were her hunter!
 I love hunting and fishing.
 Be silent, my heart!
 
 And after a little while,
 Rohtraut, pretty Rohtraut,
 so serves the boy in Ringang's castle
 in hunter's clothes and with a horse,
 to go hunting with Rohtraut:
 O that I were the King's son!
 Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much.
 Be silent, my heart!
 
 At first they rest by the oak tree,
 Rohtraut, pretty Rohtraut:
 Why do you look at me so wonderingly?
 If you have a heart, kiss me!
 Oh! the boy was startled!
 But he thought, I'm permitted,
 an kissed pretty Rohtraut on the lips.
 Be silent, my heart!
 
 After that they rode home in silence,
 Rohtraut, pretty Rohtraut;
 the boy rejoiced to himself;
 And if you became Empress today,
 I'd not grieve
 Thousands of your leaves in the forest know,
 I've kissed pretty Rohtraut's lips!
 Be silent, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Charles James Pearson
3. Heidenröslein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Heidenröslein", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 3 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Rose blossom on the heath
Language: English 
Passing lad a rose blossom spied,
Blossom on the heath growing,
'Twas so fair and of youthful pride,
Raced he fast to be near its side,
Saw it with joy o'erflowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Said the lad: I shall pick thee,
Blossom on the heath growing!
Blossom spoke: Then I'll prick thee,
That thou shalt ever think of me,
And I'll not be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

And the lusty lad did pick
The blossom on the heath growing;
Blossom, in defense, did prick,
'Twas, alas, but a harmless nick,
Had to be allowing.
Blossom, blossom, blossom red,
Blossom on the heath growing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115

Translation © by Walter Meyer
4. Ungewitter
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ungewitter", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 4 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Auf hohen Burgeszinnen
   Der alte König stand,
Und überschaute düster
   Das düster umwölkte Land.
 
Es zog das Ungewitter
   Mit Sturmesgewalt herauf,
Er stützte seine Rechte
   Auf seines Schwertes Knauf.
 
Die Linke, der entsunken
   Das gold'ne Scepter schon,
Hielt noch auf der finstern Stirne
   Die schwere goldne Kron'.
 
Da zog ihn seine Buhle
   Leis' an des Mantels Saum:
Du hast mich einst geliebet,
   Du liebst mich wohl noch kaum?
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.
 
Ich bin auf Burgeszinnen
   Nicht König mit Schwert und Kron',
Ich bin der empörten Zeiten
   Unmächtiger, bangender Sohn.
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4. Tempest
Language: English 
Upon the high battlements of the castle
   The old king stood,
And sombrely gazed upon
   The drearily cloud-covered land.
 
The tempest drew nigh
   With fearsome force.
He braced his right hand
   Upon the pommel of his sword.
 
His left hand, from which already
   The golden sceptre had fallen,
Still supported upon his glowering brow
   The heavy golden crown.
 
His mistress tugged gently
   At the hem of his robe:
You loved me once,
   [I presume] you hardly love me anymore?
 
What is love and passion and courtly love?
   Leave off, you sweet woman!
A tempest draws nigh
   With fearsome force.
 
Upon the castle battlements I am
   No longer king with sword and crown,
I am the powerless, anxious son
   Of the turbulent times.
 
What is love and passion and courtly love?
   Leave off, you sweet woman!
A tempest draws nigh
   With fearsome force.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 142

Translation © by Sharon Krebs
5. John Anderson
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "John Anderson", op. 67 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1)) no. 5 (1849), published 1849 [ SATB chorus ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
  John Anderson, mein Lieb,  ... !
Wir haben uns gesehn,
Wie rabenschwarz dein Haar,  ... ,
Die Stirne glatt und schön:
Nun Glätte nicht, noch Locke,  ... ,
Der schönen Stirne blieb:
Doch segne Gott dein schneeig Haupt,
John Anderson, mein Lieb!

  John Anderson, mein Lieb,  ... !
Wir klommen froh bergauf,
Und manchen heitern Tag,  ... ,
Begrüssten wir im Lauf.
Nun abwärts Hand in Hand,  ... ,
Froh wie's bergauf uns trieb,
Und unten selges Schlafengehn,
John Anderson, mein Lieb!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
5. John Anderson
Language: English 
  John Anderson, my love, [John]1!
We have seen each other,
How raven-black your hair, [John]1,
Your brow smooth and handsome:
Now neither smoothness nor curl, [John]1,
Has remained to your handsome brow:
But may God bless your snowy head,
John Anderson, my love!

  John Anderson, my love, [John]1!
We climbed happily uphill,
And many a bright day, [John]1,
We greeted upon our journey.
Now downhill hand in hand, [John]1,
As joyfully as we strove uphill,
And at the foot of the hill, blessed sleep,
John Anderson, my love!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"John Anderson, mein Lieb" = "John Anderson, my love"
"John Anderson" = "John Anderson"

1 omitted by Jensen, Pierson, Schumann


This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris