English translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 1), opus 67
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
There was a King of Thule, faithful to the grave, to whom his dying beloved gave a golden goblet. Nothing was more valuable to him: he drained it in every feast; and his eyes would overflow whenever he drank from it. And when he neared death, he counted the cities of his realm and left everything gladly to his heir - except for the goblet. He sat at his kingly feast, his knights about him, in the lofty hall of ancestors, there in the castle by the sea. There, the old wine-lover stood, took a last draught of life's fire, and hurled the sacred goblet down into the waters. He watched it plunge, fill up, and sink deep into the sea. His eyes then sank closed and he drank not one drop more.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 132
Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen freute mich sehr. -- Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringangs Schloß In der und hat ein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' stille, mein Herze! Einstmals sie ruh'ten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst du mich an so wunniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ist's vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' stille, mein Herze.
What is King Ringang's daughter called? Rohtraut, pretty Rohtraut. What does she do the whole day long, since she probably doesn't spin or sew? She hunts and fishes. O that I were her hunter! I love hunting and fishing. Be silent, my heart! And after a little while, Rohtraut, pretty Rohtraut, so serves the boy in Ringang's castle in hunter's clothes and with a horse, to go hunting with Rohtraut: O that I were the King's son! Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much. Be silent, my heart! At first they rest by the oak tree, Rohtraut, pretty Rohtraut: Why do you look at me so wonderingly? If you have a heart, kiss me! Oh! the boy was startled! But he thought, I'm permitted, an kissed pretty Rohtraut on the lips. Be silent, my heart! After that they rode home in silence, Rohtraut, pretty Rohtraut; the boy rejoiced to himself; And if you became Empress today, I'd not grieve Thousands of your leaves in the forest know, I've kissed pretty Rohtraut's lips! Be silent, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
Passing lad a rose blossom spied, Blossom on the heath growing, 'Twas so fair and of youthful pride, Raced he fast to be near its side, Saw it with joy o'erflowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing. Said the lad: I shall pick thee, Blossom on the heath growing! Blossom spoke: Then I'll prick thee, That thou shalt ever think of me, And I'll not be allowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing. And the lusty lad did pick The blossom on the heath growing; Blossom, in defense, did prick, 'Twas, alas, but a harmless nick, Had to be allowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115
Auf hohen Burgeszinnen Der alte König stand, Und überschaute düster Das düster umwölkte Land. Es zog das Ungewitter Mit Sturmesgewalt herauf, Er stützte seine Rechte Auf seines Schwertes Knauf. Die Linke, der entsunken Das gold'ne Scepter schon, Hielt noch auf der finstern Stirne Die schwere goldne Kron'. Da zog ihn seine Buhle Leis' an des Mantels Saum: Du hast mich einst geliebet, Du liebst mich wohl noch kaum? Was Lieb' und Lust und Minne? Laß ab, du süße Gestalt! Das Ungewitter ziehet Herauf mit Sturmesgewalt. Ich bin auf Burgeszinnen Nicht König mit Schwert und Kron', Ich bin der empörten Zeiten Unmächtiger, bangender Sohn. Was Lieb' und Lust und Minne? Laß ab, du süße Gestalt! Das Ungewitter ziehet Herauf mit Sturmesgewalt.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Upon the high battlements of the castle The old king stood, And sombrely gazed upon The drearily cloud-covered land. The tempest drew nigh With fearsome force. He braced his right hand Upon the pommel of his sword. His left hand, from which already The golden sceptre had fallen, Still supported upon his glowering brow The heavy golden crown. His mistress tugged gently At the hem of his robe: You loved me once, [I presume] you hardly love me anymore? What is love and passion and courtly love? Leave off, you sweet woman! A tempest draws nigh With fearsome force. Upon the castle battlements I am No longer king with sword and crown, I am the powerless, anxious son Of the turbulent times. What is love and passion and courtly love? Leave off, you sweet woman! A tempest draws nigh With fearsome force.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Ungewitter", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-05-18
Line count: 28
Word count: 142
John Anderson, mein Lieb, ... ! Wir haben uns gesehn, Wie rabenschwarz dein Haar, ... , Die Stirne glatt und schön: Nun Glätte nicht, noch Locke, ... , Der schönen Stirne blieb: Doch segne Gott dein schneeig Haupt, John Anderson, mein Lieb! John Anderson, mein Lieb, ... ! Wir klommen froh bergauf, Und manchen heitern Tag, ... , Begrüssten wir im Lauf. Nun abwärts Hand in Hand, ... , Froh wie's bergauf uns trieb, Und unten selges Schlafengehn, John Anderson, mein Lieb!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
See other settings of this text.
John Anderson, my love, [John]1! We have seen each other, How raven-black your hair, [John]1, Your brow smooth and handsome: Now neither smoothness nor curl, [John]1, Has remained to your handsome brow: But may God bless your snowy head, John Anderson, my love! John Anderson, my love, [John]1! We climbed happily uphill, And many a bright day, [John]1, We greeted upon our journey. Now downhill hand in hand, [John]1, As joyfully as we strove uphill, And at the foot of the hill, blessed sleep, John Anderson, my love!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "John Anderson"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"John Anderson, mein Lieb" = "John Anderson, my love"
"John Anderson" = "John Anderson"
This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 16
Word count: 99