English translations of Fünf Lieder, opus 1
by Hans Sommer (1837 - 1922)
Ließe doch ein hold Geschick Mich in deinen Zaubernähen, Mich in deinem Wonneblick Still verglühen und vergehen; Wie das fromme Lampenlicht Sterbend glüht in [stummer]1 Wonne Vor dem schönen Angesicht Dieser himmlischen Madonne! -
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 36.
Confirmed with: Gedichte von Nicolaus Lenau, Suttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1869, page 25.
1 Tinel: "tiefer"If only a propitious fate Would let me in the magic of your nearness, In your delightful glances, Quietly be consumed and vanish; Like the devout lamplight, Dying, glows in mute bliss Before the beautiful face Of this heavenly Madonna! -
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 8
Word count: 40
Ich kenn' ein Mägdelein
Mit blauem Augenschein;
In dunklen Locken weht ihr Haar,
Ihr Lachen klingt so silberklar --
J'y pense!
O Lust, o Scherz beim Mahl
Im kühlen Gartensaal!
Zuletzt Vielliebchen fanden wir:
Das eine mir, das and're dir:
J'y pense!
Grüngold'ger Nachmittag
Im duft'gen Waldeshag!
Ich nahm aus deiner Hand den Strauß,
Da lachtest du den Träumer aus:
J'y pense!
Ach! ich vergaß das Wort;
Nun klag' ich's immerfort.
Das Wort, es raubt mir Fried' und Ruh',
Vielliebes Mädchen, sagst auch du:
J'y pense?
Text Authorship:
- by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose
See other settings of this text.
Confirmed with Friedrich Spielhagen's Sämmtliche Werke, Dritte, vom Verfasser durchgesehene Ausgabe, Siebenter Band: Skizzen, Geschichten und Gedichte, Leipzig, Verlag von L. Staackmann, 1881, p. 534.
I know a maiden
With shining blue eyes;
Her hair flows in dark curls,
Her laughter rings out so silver-clear --
J'y pense!
Oh rapture, oh jesting at the meal
In the cool garden hall!
At the end, much-beloved, we found:
One thing for me, the other for you:
J'y pense!
A green-gold afternoon
In the scented woodland grove!
I took the bouquet from your hand,
You laughed at the dreamer:
J'y pense!
Ah! I forgot the word;
Now I lament [my forgetting] continuously.
The word, it robs me of peace and rest.
Much-beloved maiden, do you also say:
J'y pense?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 20
Word count: 100
Seh' ich deine zarten Füßchen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie so viel Schönheit tragen können! Seh' ich deine kleinen Händchen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie solche Wunden schlagen können! Seh' ich deine rosigen Lippen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie einen Kuß versagen können! Seh' ich deine klugen Augen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie nach mehr Liebe fragen können, Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an! Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen, Wird kein Menschenherz dir schlagen können! Hör' dies wonnevolle Liedchen an! Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen, Wird kein Mund dir Liebe klagen können!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
When two people love each other with all their hearts they must endure the pain of separation. When two people love each other from the depths of their souls they must believe in heaven's commands. When two people love each other with divine fire, a miracle occurs and brings them together!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 51
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1 Sich all in ein [einziges]2 Wort, Das gäb ich den [lustigen]3 Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das [schmerzerfüllte]4 Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird [dich mein Wort]5 verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"
I wish my [pain]1 would flow Into a single word, Which I'd give to the [merry]2 winds, Who would carry it merrily along. They would carry it to you, my beloved, The [pain-filled]3 word; You hear it always, You hear it everywhere. And scarcely have you closed your eyes To night-time slumbers, My [word]4 will follow you, Into your deepest dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "love"
2 or "airy" (for "luft'gen")
3 Mendelssohn: "love-filled"
4 Mendelssohn: "image"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65