LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,276)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder, opus 1

by Hans Sommer (1837 - 1922)

1. Stumme Liebe  [sung text not yet checked]
by Hans Sommer (1837 - 1922), "Stumme Liebe", op. 1 (Fünf Lieder) no. 1 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ließe doch ein hold Geschick
Mich in deinen Zaubernähen,
Mich in deinem Wonneblick
Still verglühen und vergehen;

Wie das fromme Lampenlicht
Sterbend glüht in [stummer]1 Wonne
Vor dem schönen Angesicht
Dieser himmlischen Madonne! -

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 36.

Confirmed with: Gedichte von Nicolaus Lenau, Suttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1869, page 25.

1 Tinel: "tiefer"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Mute love
Language: English 
If only a propitious fate
Would let me in the magic of your nearness,
In your delightful glances,
Quietly be consumed and vanish;

Like the devout lamplight,
Dying, glows in mute bliss
Before the beautiful face
Of this heavenly Madonna! -

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Sharon Krebs
2. J'y pense  [sung text not yet checked]
by Hans Sommer (1837 - 1922), "J'y pense", op. 1 (Fünf Lieder) no. 2 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ich kenn' ein Mägdelein
Mit blauem Augenschein; 
In dunklen Locken weht ihr Haar,
Ihr Lachen klingt so silberklar -- 
    J'y pense!

O Lust, o Scherz beim Mahl 
Im kühlen Gartensaal! 
Zuletzt Vielliebchen fanden wir:
Das eine mir, das and're dir:
    J'y pense! 

Grüngold'ger Nachmittag 
Im duft'gen Waldeshag! 
Ich nahm aus deiner Hand den Strauß,
Da lachtest du den Träumer aus:
    J'y pense! 

Ach! ich vergaß das Wort;
Nun klag' ich's immerfort.
Das Wort, es raubt mir Fried' und Ruh',
Vielliebes Mädchen, sagst auch du:
    J'y pense?

Text Authorship:

  • by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich Spielhagen's Sämmtliche Werke, Dritte, vom Verfasser durchgesehene Ausgabe, Siebenter Band: Skizzen, Geschichten und Gedichte, Leipzig, Verlag von L. Staackmann, 1881, p. 534.


by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911)
2. J'y pense
Language: English 
I know a maiden
With shining blue eyes;
Her hair flows in dark curls,
Her laughter rings out so silver-clear --
    J'y pense!

Oh rapture, oh jesting at the meal
In the cool garden hall!
At the end, much-beloved, we found:
One thing for me, the other for you:
    J'y pense!

A green-gold afternoon
In the scented woodland grove!
I took the bouquet from your hand,
You laughed at the dreamer:
    J'y pense!

Ah! I forgot the word;
Now I lament [my forgetting] continuously.
The word, it robs me of peace and rest.
Much-beloved maiden, do you also say:
    J'y pense?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-26
Line count: 20
Word count: 100

Translation © by Sharon Krebs
3. Seh' ich deine zarten Füßchen an   [sung text not yet checked]
by Hans Sommer (1837 - 1922), "Seh' ich deine zarten Füßchen an ", op. 1 (Fünf Lieder) no. 3 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3.
[Translation not yet available]
4. Wann zwei sich lieben  [sung text not yet checked]
by Hans Sommer (1837 - 1922), "Wann zwei sich lieben", op. 1 (Fünf Lieder) no. 4 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
[Wann]1 Zwei sich lieben 
[Von]2 ganzem Herzen,
Die müssen ertragen 
Der Trennung Schmerzen.

[Wann]1 Zwei sich lieben 
Aus tiefster Seele,
Die müssen glauben 
An Himmelsbefehle.

[Wann]1 Zwei sich lieben 
Mit Gottesflammen,
Geschieht ein Wunder
Und bringt sie zusammen!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"

sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
4. When two people love each other
Language: English 
When two people love each other
with all their hearts
they must endure
the pain of separation.

When two people love each other
from the depths of their souls
they must believe
in heaven's commands.

When two people love each other
with divine fire,
a miracle occurs
and brings them together!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
5. Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich  [sung text not yet checked]
by Hans Sommer (1837 - 1922), "Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich", op. 1 (Fünf Lieder) no. 5 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. I wish my pain would flow into a single word
Language: English 
I wish my [pain]1 would flow
Into a single word,
Which I'd give to the [merry]2 winds,
Who would carry it merrily along.

They would carry it to you, my beloved, 
The [pain-filled]3 word;
You hear it always,
You hear it everywhere.

And scarcely have you closed your eyes 
To night-time slumbers,
My [word]4 will follow you,
Into your deepest dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "love"
2 or "airy" (for "luft'gen")
3 Mendelssohn: "love-filled"
4 Mendelssohn: "image"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris