English translations of Vier Duette, opus 53
by Max Stange (1856 - 1932)
Was thut's, wenn auch die Lippen [Der]1 Liebe schweigen, Wenn stille nur im Auge Glänzet die Neigung! [Denn in]2 der Liebe Sind Blicke beredter Als Worte der [Lippe]3.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 190.
1 Stange: "Von der"1 Stange: "In"
1 Stange: "Lippen"
What's the use, even if one's lips Are silent about love, When fondness silently Glows only in the eyes! [For in]1 the case of loving Glances speak more Than words uttered by one's lips.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Stange: "In"
This text was added to the website: 2022-07-27
Line count: 7
Word count: 35
Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n In Liebestiefen ohne Ziel [und]1 Schranken: Die ganze Welt mit lichten Augen seh'n, Im Sonnenschimmer klarer Freude geh'n, Eins sein in [einem tiefen]2 Glücksgedanken! Und wie im Leben auch die Stürme weh'n, Da ist kein [Zagen und da]3 ist kein Schwanken: Fest steht die Liebe, [wie]4 die Sterne steh'n -- Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n In Liebestiefen ohne [Ziel und]5 Schranken!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wie wundersam . . . !", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, first published 1882
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band, Gesammelte Dichtungen (hochdeutsch), Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1908, page 308.
1 Grimm: "noch"2 Grimm: "einem"
3 Gellert: "Zagen, da"; Grimm: "Zagen,"
4 Gellert: "fest wie"
5 Gellert: "Ziel, ohne"; Grimm: "Ziel noch"
How wondrous is this losing of one’s self In depths of love [without goal and]1 barriers: To see the whole world with bright eyes, To walk in the shimmering sunshine of pure joy, To be at one in [a deep]2 thought of happiness! And however much the storms may blow in life, There is no [hesitating and]3 there is no faltering: Love stands as firm as the stars stand -- How wondrous is this losing one’s self In depths of love [without goal and]1 barriers!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wie wundersam . . . !", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, first published 1882
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Wie wundersam . . . !" = "How wondrous . . . !"
"Wie wundersam ist das Verlorengehn" = "How wondrous is this losing of one’s self"
"Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n" = "How wondrous is this losing of one’s self"
2 Grimm: "a"
3 Grimm: "hesitating,"
This text was added to the website: 2024-06-14
Line count: 10
Word count: 88
[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
When two people love each other with all their hearts they must endure the pain of separation. When two people love each other from the depths of their souls they must believe in heaven's commands. When two people love each other with divine fire, a miracle occurs and brings them together!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-11-20
Line count: 12
Word count: 51
[Du bist mein! Ich bin dein!]1 Des sollst du [gewiß]2 sein. Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - [Du mußt immer darinnen sein!]4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cornelius, Grabert, Kleffel, Meyer-Helmund, Mottl, Raff, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal: "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Kleffel, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Mottl: "So musst du stets darinnen sein!"; Raff: "Nun musst du immer darinnen sein."; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"
[You are mine! I am yours!]1 Of that you may be [sure]2. You are locked up within my heart, The little key is lost - [You]3 must always remain in there!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Dein" = "Yours"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"
2 Rosenthal "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"
This text was added to the website: 2018-03-22
Line count: 5
Word count: 34