LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Frühlingslieder, opus 12

by Ernest Vietor (flourished 1905-1930)

Return to the original list

1. Lob des Frühlings  [sung text not yet checked]
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Lob des Frühlings", op. 12 (Frühlingslieder) no. 1 (1934-5), from Frühlingslieder, no. 1
Language: German (Deutsch) 
Saatengrün, Veilchenduft, 
Lerchenwirbel, Amselschlag, 
Sonnenregen, linde Luft! 

Wenn ich solche Worte singe, 
Braucht es [dann]1 noch großer Dinge, 
Dich zu preisen, Frühlingstag?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, J.G.Cotta’sche Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen, 1815, page 56.

1 Marx: "da"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Louange du printemps
Language: French (Français) 
Vertes pousses, parfums de violettes,
Virevoltes d'alouettes, trilles du merle,
Pluie de soleil, douce brise !

Lorsque je chante de tels mots,
Faut-il encore en ajouter beaucoup,
Pour te louer, journée de printemps ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Pierre Mathé
2. Frühlingsbotschaft  [sung text not yet checked]
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Frühlingsbotschaft", op. 12 (Frühlingslieder) no. 2, published 1934-5, from Frühlingslieder, no. 2
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
3. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Frühlingsglaube", op. 12 (Frühlingslieder) no. 3 (1934-5), from Frühlingslieder, no. 3
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Credo printanier
Language: French (Français) 
Les douces brises s'éveillent,
Elles soufflent et bruissent jour et nuit,
Elles enfantent de toute part.
Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités !
Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien !
Maintenant tout, tout va changer.

Chaque jour le monde s'embellit,
On ne sait ce qui peut encore arriver,
Les floraisons ne veulent pas cesser ;
Le plus lointain et profond vallon est en fleurs !
Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments !
Maintenant tout, tout va changer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
4. Vorfrühling  [sung text not yet checked]
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Vorfrühling", op. 12 (Frühlingslieder) no. 4 (1934-5), from Frühlingslieder, no. 4
Language: German (Deutsch) 
Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,
daß mir das Herze brechen will;
die Lande ruhn so menschenstill,
nur ich bin aufgewacht.

Oh horch, nun bricht des Eises Wall
auf allen Strömen, allen Seen;
mir ist, ich müßte mit vergehn
und, Woge, wieder auferstehn
zu neuem Klippenfall.

Die Lande ruhn so menschenstill;
nur hier und dort ist wer erwacht,
und seine Seele weint und lacht,
wie es der Tauwind will.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vorfrühling", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
4. Printemps
Language: French (Français) 
Le printemps soupire tant dans la vaste nuit,
qu'il va me briser le cœur ;
les terres reposent dans le silence des hommes,
seul moi suis éveillé.

Oh, écoute, la couche de glace se brise
sur tous les fleuves, sur tous les lacs ;
pour moi c'est comme si je devais disparaître avec eux
et, vague, ressusciter
pour tomber encore sur un écueil.

Les terres reposent dans le silence des hommes,
seul ici et là quelqu'un est éveillé,
et son âme pleure et rit
comme le veut le vent du dégel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Vorfrühling", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 13
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
5. Frühling  [sung text not yet checked]
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Frühling", op. 12 (Frühlingslieder) no. 5 (1934-5), from Frühlingslieder, no. 5
Language: German (Deutsch) 
Die Ammer flötet tief im Grund,
der Frühling blüht mein Herz gesund.

Über die Augen halt ich die Hand,
schimmernd liegt vor mir das Land.

Schimmernd wie ein goldener Rauch,
über allen Dingen ruht ein Hauch.

So still, so sonnig hängt die Luft,
über die ganze Welt weht Veilchenduft.

Über die ganze Welt, ungesehn
leise, leise Sonntagsglocken gehn.

Die Ammer flötet tief im Grund,
der Frühling blüht mein Herz gesund.

Text Authorship:

  • by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Frühling", appears in Buch der Zeit, first published 1886

Go to the general single-text view

by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929)
5. Printemps
Language: French (Français) 
   Le bruant chante enfoui au sol,
le printemps fleurit mon cœur allègre.

   Je tiens ma main au-dessus de mes yeux,
la campagne miroitante s'étend devant moi.

   Miroitante comme une fumée dorée,
un souffle se pose sur toute chose.

   L'air, si calme si ensoleillé est en suspens,
un parfum de violette passe sur le monde entier.

   Sur le monde entier, en catimini,
doucement, doucement, passent les cloches du dimanche.

   Le bruant chante enfoui au sol,
le printemps fleurit mon cœur allègre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Arno Hermann Oscar Alfred Holz (1863 - 1929), "Frühling", appears in Buch der Zeit, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
6. Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Frühlingsnacht", op. 12 (Frühlingslieder) no. 6 (1934-5), from Frühlingslieder, no. 6
Language: German (Deutsch) 
[Über'n]1 Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
[Alte]2 Wunder wieder scheinen
Mit dem [Mondesglanz]3 herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
3 Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6.
Language: French (Français) 
Au-dessus des jardins, dans les airs
J'entendais passer les oiseaux migrateurs
Cela avait une odeur de printemps,
[Au-dessous déjà cela]1 commençait à fleurir.

Je voudrais me réjouir, je voudrais pleurer,
[Pour moi c'est comme si cela ne pouvait arriver]2 !
[D'anciennes blessures]3 s'ouvrent à nouveau,
À la lueur de la lune.

[Et la lune, les étoiles le disent,
Et en rêve le bosquet le murmure,
Et les rossignols le chantent :
Elle est à toi, elle est à toi.]4

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frühlingsnacht", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsnacht" = "Nuit de printemps"
1 Mendelssohn : "Tout déjà"
2 Mendelssohn : "Ce doit être le printemps et l'amour"
3 Mendelssohn : "Toutes les blessures"
4 Fanny Mendelssohn :
Et la lune, les étoiles disent,
Et en rêve le bosquet murmure,
Et les rossignols chantent :
Elle est à toi, elle est à toi.


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris