LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,857)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 2

by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915)

1. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 2 no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir [träumt']2, du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]3
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. I wept in my dream
Language: English 
I wept in my dream -
I dreamed you lay in a grave.
I awoke, and my tears
Still flowed down my cheeks.

I wept in my dream -
I dreamed you had abandoned me.
I awoke and I cried
Bitterly for a long while.

I wept in my dream -
I dreamed you were still good to me.
I awoke, and still
Streams my flood of tears.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Paul Hindemith
2. Last night, all idly dreaming
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Last night, all idly dreaming", op. 2 no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Last night, all idly dreaming
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Des Knaben Berglied  [sung text not yet checked]
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Des Knaben Berglied", op. 2 no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all [herab]1. 
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust [am]3 Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So [überschallt]4 sie doch mein Lied.
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Und [wann]5 die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, [tret']6 ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
[Ich bin der Knab' vom Berge.]2

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder

See other settings of this text.

View text without footnotes

Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.

1 Loewe: "hinab"
2 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!"
3 Beer-Walbrunn, Hecht, Kreutzer, Plumhof: "vom"
4 Loewe: "übertönt"
5 Beer-Walbrunn, Hecht: "wenn"
6 Beer-Walbrunn: "und tret'"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. The mountain-song of the young lad
Language: English 
I am the shepherd lad from the mountain,
I gaze down upon all the castles.
The sun shines the soonest here,
And it tarries the longest here with me,
I am the lad from the mountain!
 
Here is the cradle of the river,
I drink from it where it springs freshly from the rocks,
It rushes along the cliff in a wild torrent,
I catch it in my arms.
I am the lad from the mountain!
 
The mountain, it belongs to me,
There the storms travel all around,
And though they howl from north and south,
My song nevertheless drowns them out.
I am the lad from the mountain!
 
If thunder and lightning be below,
Here I stand high in the blue;
I know them and I call to them:
Let my father's house alone!
I am the lad from the mountain!
 
And when the storm-bell ring out sometime in the future,
When many a fire rages upon the mountains,
Then I shall descend and take my place in the ranks
And swing my sword and sing my song:
I am lad from the mountain!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Des Knaben Berglied" = "The mountain-song of the young lad"
"Der Knabe vom Berge" = "The young lad from the mountain"


This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 25
Word count: 187

Translation © by Sharon Krebs
4. Thou art e'en as a flower
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Thou art e'en as a flower", op. 2 no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Thou art e'en as a flower
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
5. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Du bist wie eine Blume", op. 2 no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in English
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine [Blume]1
[So hold und schön und rein;]2
Ich [schau']3 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]4 die Hände
Aufs Haupt [dir]5 legen sollt',
[Betend]6, daß [Gott dich]7 erhalte
[So rein und schön und hold]8.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Hamma: "Blüthe"
2 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"; Schleinizt: "So schön und hold und rein"
3 Becker: "seh'"
4 Hinrichs: "ob"
5 Hinrichs: "ich dir"
6 Dreyschock: "und beten"
7 Liszt: "dich Gott"
8 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
6. Lebewohl  [sung text not yet checked]
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Lebewohl", op. 2 no. 4, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb!
Muß noch heute scheiden.
[Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2!
Muß dich ewig meiden. 

[Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3
Von dem Baum im Garten!
[Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4
Darf sie nicht erwarten.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.

1 Fröhlich: "leb'"
2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Farewell
Language: English 
Farewell, farewell, my love!
I must leave today.
One kiss, give me one kiss!
For I must leave you forever.

One blossom, pick me one blossom
From the tree in the garden!
No fruit, no fruit for me! --
I dare not expect it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Emily Ezust
7. Thou lovely fisher‑maiden
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Thou lovely fisher-maiden", op. 2 no. 5, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner, also set in German (Deutsch)
Language: English 
Thou lovely fisher-maiden
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
8. Du schönes Fischermädchen  [sung text not yet checked]
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Du schönes Fischermädchen", op. 2 no. 5, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Fr. Kistner, also set in English
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und [fürchte]2 dich nicht [zu]3 sehr,
[Vertrau'st du dich]4 doch [sorglos]5
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm [und]6 Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.7

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"; Oechsner: "mir und setz'"
2 Oechsner: "fürcht'"
3 André, Dresel: "so"
4 Dresel: "Trauest du"
5 Mendel: "täglich"
6 Oechsner: "hat"
7 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. You beautiful fishermaiden
Language: English 
You beautiful fishermaiden,
Pull your boat toward shore;
Come to me and sit down,
We will speak of love, hand in hand.

Lay your little head on my heart,
And do not be too frightened;
Indeed, you trust yourself fearlessly
Daily to the wild sea!

My heart is just like the sea,
Having storms and ebb and flow,
And many beautiful pearls
Rest in its depths.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Michael P Rosewall
9. Nachtreise  [sung text not yet checked]
by Charles Ainslie Barry (1830 - 1915), "Nachtreise", op. 2 no. 6, published 1857 [ voice and piano ], Leipzig, Fr. Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ich reit' ins finstre Land hinein, 
Nicht Mond noch [Sterne]1 geben Schein, 
Die kalten Winde tosen. 
Oft hab' ich diesen Weg gemacht, 
[Wann goldner]2 Sonnenschein gelacht, 
[Bei]3 lauer Lüfte Kosen.

Ich reit' am finstern Garten hin, 
Die dürren Bäume sausen drin, 
Die welken Blätter fallen. 
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, 
[Wann]4 alles sich der Liebe [weiht]5, 
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl, 
Verwelkt die Rosen allzumal, 
Mein Lieb zu Grab' getragen. 
Ich reit' ins finstre Land hinein 
Im Wintersturm, ohn' allen Schein, 
Den Mantel umgeschlagen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815

See other settings of this text.

View text without footnotes

Note for stanza 1, line 3: in the setting by Lenz, "tosen" becomes "sausen" in the repetition.

1 Lenz: "Sonne"
2 Lenz: "Wenn holder"; Steinkühler: "Wenn goldner"
3 Zenger: "Und"
4 Lenz: "Wo"; Steinkühler: "Wenn"
5 Lenz: "freut"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
9. Journey at night
Language: English 
I am riding into the dark land,
Neither moon nor stars offer any light,
The cold winds are roaring.
I have often taken this track
When golden sunlight was smiling down,
With the caress of gentle breezes.

I am riding towards the dark garden,
The barren trees are rustling within it,
The faded leaves are falling.
Here I busied myself at the time of roses,
When everything was dedicated to love,
Spending time with my love.

The sun's beams have been extinguished,
Every one of the roses has withered,
My love has been carried to the grave.
I am riding into the dark land,
In the winter storm, without any light,
With my coat turned up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nachtreise", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nachtreise" = "Journey at night"
"Ich reit' in's finstre Land hinein" = "I am riding into the dark land"
"Nachtlied" = "Night song"
"Nachtreise" = "Journey at night"
"Nachtritt" = "Riding at night"


This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris