English translations of Fünf Lieder, opus 1
by Theodore Spiering (1871 - 1925)
Return to the original list
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da [sitzet]1 mein Lieber, [Doch]2 geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
1 Randhartinger: "stehet"2 Randhartinger: "Da"
I hear my sweetheart - The hammer he swings - The rustling, the clinking, Comes to me from afar, Like the sound of bells, Through streets and squares. By the black fireplace There my lover sits; But if I pass by, The bellows then whistle, And the flames roar And glow around him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Nicht sing' ich Lieder laut und hell, Mein Lieb, weil wir belauscht; Du aber fühlst den Liederquell, Der mir im Herzen rauscht. Und jeder Tropfen, der da quillt, Ist Wonne, Lieb und Lust, Die fluthend all' hinüberschwillt Mein Lieb in Deine Brust.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Nicht sing' ich Lieder laut und hell", appears in Gedichte, in 1. Lieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, Eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 99.
I do not sing songs loudly and brightly, My love, because we are being eavesdropped on; But you feel the wellspring of songs That surges in my heart. And every drop that wells up there Is bliss, love and joy, And in a flood all of them, my love, Flow over into your bosom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Nicht sing' ich Lieder laut und hell", appears in Gedichte, in 1. Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 8
Word count: 54
Vor deinem Fenster die Ranken Wiegen sich leise im Wind, Sie wehen, winken und wanken -- Das sind meine armen Gedanken Die zu dir gekommen sind. Du willst von ihnen nichts wissen, Schließest im Trotze dein Haus, Du wühlst den Kopf in die Kissen Und horchst doch, von Sehnsucht zerrissen, Mit fiebernden Pulsen hinaus!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vor deinem Fenster", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 13
Go to the general single-text view
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 91.
In front of your window, the vines Move softly in the wind, They blow, beckon and undulate -- Those are my poor thoughts That have come to you. You wish to know nothing about them, In defiance you lock up your house, You burrow your head into your pillows But nevertheless, torn by yearning, You harken out with feverish pulse!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vor deinem Fenster", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-03
Line count: 10
Word count: 59
Über den Bergen, weit zu wandern, Sagen die Leute, wohnt das Glück. Ach, und ich ging im [Schwarme]1 der andern, kam mit verweinten [Augen]2 zurück. [Über]3 den Bergen, weit, weit drüben, Sagen die Leute, wohnt das Glück.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Über den Bergen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Greger's song, line 2 word 4 ("wohnt") becomes "wohnet" in the repeat.
1 Marx: "Kreis"2 Marx: "Aug' "
3 Marx: "Hinter"
Over the mountains, far to travel, people say, Happiness dwells. Alas, and I went in the crowd of the others, and returned with a tear-stained face. Over the mountains, far to travel, people say, Happiness dwells.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Über den Bergen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 36
In deinem Arm, an deinem Herzen -- O sag', was hat die Erde noch? Und brächte sie mir tausend Schmerzen Nach diesem Tag, ich jauchzte doch! Und gilt es, durch die Dunkelheiten Der letzten, großen Nacht zu gehn: Der Schimmer dieser Seligkeiten Wird leuchtend überm Wege stehn!
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sieghafte Lust", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 8
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 10.
In your arms, upon your heart -- Oh tell me, what else could earth offer? And if it brought me a thousand pains After this day, I would nevertheless rejoice! And if it meant to walk through The darknesses of the last, great night: The shimmer of these felicities Would stand shining over my path!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sieghafte Lust", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-11-23
Line count: 8
Word count: 54