English translations of Acht Gesänge, opus 9
by Robert Emmerich (1836 - 1891)
Return to the original list
Der See [ruht]1 tief im [blauen]2 Traum Von Wasserblumen zugedeckt; Ihr Vöglein hoch im [Fichtenbaum]3, Daß ihr [mir]4 nicht den Schläfer weckt! Doch leise weht das Schilf und wiegt Das Haupt mit leichtem Sinn; Ein blauer Falter aber fliegt Darüber einsam hin!
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"
The lake [is at rest]1 deep in a blue dream covered by water lilies; You, little bird high in the [spruce tree]2, Don't wake the sleeper! But the reeds quietly blow and balance Their tops with easy sense; But a blue moth flies Over [them], alone, towards [them].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Der träumende See" = "The dreaming lake"
1 H. Bach (as Molbe): “lies still"
2 Fibich: "oak tree"
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 51
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber [ebensogut]1. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"
Ah, if only the king knew as well How valiant my darling is! He would offer his lifeblood for the king, But [just]1 the same for me. My darling has no ribbons and medals, No crosses like the lordly gentlemen, My darling will also not become a general; If only he could get his discharge! Three stars shine so brightly There over the Chapel of St. Mary; There a rosy-red ribbon shall unite us, And a cross to bear at home2 is also already on hand.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Soldatenbraut" = "The soldier's bride"
"Soldatenbraut" = "Soldier's bride"
2 "Hauskreuz" is a German idiom for a cranky wife.
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 12
Word count: 88
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt, Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
See other settings of this text.
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 202; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 28.
I, unblessed Atlas! I carry a world, the entire world of pain, I bear the unbearable, And the heart within me wants to break. Proud heart, you have wanted it thus! You wanted to be happy, eternally happy, Or eternally miserable, you proud heart, And now you are miserable.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Wo dein Fuß gegangen, Wo gehaucht dein Mund, Wo dein Blick gehangen: Da ist heil'ger Grund. Geh ich jetzt alleine, Wo du je [gewallt]1, Seh ich immer deine Weihende Gestalt.
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen -- Hochdeutsche Gedichte, Kiel & Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, pages 234-235.
1 Jenner: "geweilt"Where your foot trod, Where your mouth breathed, Where your gaze rested: That is holy ground. When I now walk alone Wherever you [wandered],1 I always see your Consecrating figure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1858
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Wo dein Fuß gegangen" = "Where your foot trod"
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at parting"
1 Jenner: "lingered"
This text was added to the website: 2015-12-08
Line count: 8
Word count: 31
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
Dear sweetheart, lay your hand on my heart; - ah, do you hear the hammering inside? inside there lives a carpenter, wicked and evil: he's building my coffin. He hammers and pounds by day and by night; it has been a long time since I could sleep. Ah, hurry, Mister Carpenter, finish so that I can sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 57
[Es sang vor langen]1 Jahren Wohl auch die Nachtigall! [Das war wohl süßer Schall,]2 [Da wir zusammen waren.]3 Ich sing' und kann nicht weinen, Und spinne so allein, Den Faden klar und rein So lang' der Mond [wird]4 scheinen. [Da]5 wir [zusammen]6 waren, Da sang die Nachtigall; Nun [mahnet]7 mich ihr Schall, [Daß]8 du von mir gefahren. So oft der Mond mag scheinen, [Gedenk' ich]9 dein allein. Mein Herz ist klar und rein -- Gott wolle uns vereinen! Seit du von mir gefahren, Singt stets die Nachtigall, Ich [denke]10 bei ihrem Schall, Wie wir zusammen waren. Gott wolle uns vereinen! Hier spinn' ich so allein. Der Mond scheint klar und rein, Ich sing' und möchte weinen!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Clemens Brentano, Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, Berlin: Paul Gerh. Heinersdorff, Hofbuchhandlung, [1871], pages 31-32.
1 Kauffmann: "Es sang vor vielen"; Matthes: "Einst sang vor langen"; further changes may exist not noted.2 Lang (op. 36[38]): "Da wir beisammen waren"; Lang (unpublished): " Als wir beisammen waren,"; Thuille: "Das war so süßer Schall"
3 Lang (op. 36[38]): "Das war wohl süßer Schall!"; Lang (unpublished): "Ach! es war wohl süßer Schall!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "mag"; Thuille: "will"
5 Reichardt: "Als"
6 Thuille: "beisammen"
7 Reichardt: "martert"
8 Reichardt: "Da"
9 Reichardt: "Denk ich wohl"
10 Lang (op. 36[38]), Reichardt, Thuille: "denk' "
[Long]1 years ago the nightingale Must surely have sung as well! [That was indeed a sweet sound]2 When we were together.]3 I sing and cannot weep, And thus alone I spin The thread so clear and pure As long as the moon [shall]4 shine. When we were together The nightingale sang; Now its sound [reminds]5 me [That]6 you have gone away from me. Whenever the moon shines, [I think]7 only of you. My heart is serene and pure - May God unite us. Since you went away from me, The nightingale is always singing; When I hear it I remember How we used to be together. May God unite us! Here I spin all alone. The moon shines so clearly and purely; I sing and want to weep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
Altes Lied = Old song
Der Spinnerin Lied = Song of a spinning girl
Der Spinnerin Nachtlied = Night song of a spinning girl Es sang vor langen Jahren = Long years ago there sang
Lied der Spinnerin= Song of a spinning girl
Sehnsucht = Yearning
1 Kauffmann: "Many"; further changes may exist not noted.
2 Lang (both settings): "When we were together"; Thuille: "That was such a sweet sound"
3 Lang (op. 36[38]): "That was indeed a sweet sound!"; Lang (unpublished): "Ah! it was indeed a sweet sound!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "might"; Thuille: "wishes to"
5 Reichardt: "tortures"
6 Reichardt: "Since"
7 Reichardt: "I indeed think"
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 135
Es hat die warme Frühlingsnacht Die Blumen hervorgetrieben, Und nimmt mein Herz sich nicht in acht, So wird es sich wieder verlieben. Doch welche von den Blumen alln Wird mir das Herz umgarnen? Es wollen die singenden Nachtigalln Mich vor der Lilje warnen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 10
See other settings of this text.
Gekommen ist der [Maye]1, Die Blumen und Bäume blühn, Und durch [die Himmelsbläue]2 Die [rosigen]3 Wolken ziehn. Die [Nachtigallen]4 singen Herab aus [der laubigen]5 Höh, Die weißen Lämmer springen Im weichen grünen Klee. [Ich kann nicht singen und springen]6, Ich liege krank im Gras; Ich höre fernes Klingen, Mir träumt, ich weiß nicht was.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.
1 Curschmann, Marek: "Maie"2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"
May has come, The flowers and the trees blossom, And through the blue of heaven The rosy clouds travel. The [nightingales]1 are singing Down from the [leafy]2 heights, The white lambs are leaping about In the soft green clover. [I cannot sing and leap]3, Ill I lie in the grass; I hear a distant ringing, I am dreaming I know not what.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Mailied" = "May-song"
"Zum ersten Mai" = "For the first of May"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"
"Ungestillte Sehnsucht" = "Unassuaged yearning"
"Im Mai" = "In May"
"Duett" = "Duet"
"Der Mai" = "May"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Gekommen ist der Maie" = "May has come"
"Der neue Frühling" = "The new spring"
2 Curschmann: "airy"
3 Curschmann: "But I cannot leap and sing"
This text was added to the website: 2020-03-12
Line count: 12
Word count: 66