by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Ach, wenn's nur der König auch wüßt'
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE POR
Ach, wenn's nur der König auch wüßt',
Wie wacker mein Schätzelein ist!
Für den König, da ließ' er sein Blut,
Für mich aber [ebensogut]1.

Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern,
Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn,
Mein Schatz wird auch kein General;
Hätt' er nur seinen Abschied einmal!

Es scheinen drei Sterne so hell
Dort über Marien-Kapell;
Da knüpft uns ein rosenrot' Band,
Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation possibly by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883); composed by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Ah, if only the king knew as well
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, if only the king knew as well
How valiant my darling is!
He would offer his lifeblood for the king,
But [just]1 the same for me.
 
My darling has no ribbons and medals,
No crosses like the lordly gentlemen,
My darling will also not become a general;
If only he could get his discharge!
 
Three stars shine so brightly
There over the Chapel of St. Mary;
There a rosy-red ribbon shall unite us,
And a cross to bear at home2 is also already on hand.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Soldatenbraut" = "The soldier's bride"
"Soldatenbraut" = "Soldier's bride"

1 Berg: "also just"
2 "Hauskreuz" is a German idiom for a cranky wife.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 12
Word count: 86