Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber [ebensogut]1. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Die Soldatenbraut", 1906 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 58 [sung text checked 1 time]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Die Soldatenbraut", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 2 no. 6 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Die Soldatenbraut", op. 9 (Acht Gesänge) no. 2, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Ernst Friedrich Kauffmann (1803 - 1856), "Die Soldatenbraut " [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Die Soldatenbraut", 1939 [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Soldatenbraut", op. 64 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 1 (1847), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Soldatenbraut", op. 69 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 1)) no. 4 (1849), published 1849 [ SSAA chorus ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Die Soldatenbraut" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Soldatenbraut", VWV: 1078 (1865), published 1880 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Bote & Bock, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation possibly by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883); composed by Pauline Viardot-García.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
Ah, if only the king knew as well How valiant my darling is! He would offer his lifeblood for the king, But [just]1 the same for me. My darling has no ribbons and medals, No crosses like the lordly gentlemen, My darling will also not become a general; If only he could get his discharge! Three stars shine so brightly There over the Chapel of St. Mary; There a rosy-red ribbon shall unite us, And a cross to bear at home2 is also already on hand.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Die Soldatenbraut" = "The soldier's bride"
"Soldatenbraut" = "Soldier's bride"
2 "Hauskreuz" is a German idiom for a cranky wife.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 12
Word count: 86