French (Français) translations of Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 63
by Walter Thomas Heyn (b. 1953)
Eine große Landstraß' ist unsere Erd', Wir Menschen sind Passagiere; Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd, Wie Läufer oder Kuriere. Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt Mit dem Taschentuch aus der Karosse; Man hätte sich gerne geherzt und geküßt, Doch jagen von hinnen die Rosse. Kaum trafen wir uns auf derselben Station, Herzliebster Prinz Alexander, Da bläst schon zur Abfahrt der Postillion, Und bläst uns schon auseinander.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Lebensgruß (Stammbuchblatt)", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 19
See other settings of this text.
Notre terre est une grande route Nous, les hommes, sommes de passage ; On court et on galope, à pied et à cheval, Comme des coureurs ou des courriers. On se dépasse, on se fait signe, on salue Avec un mouchoir à la porte du carrosse ; On se serait bien cajolé et embrassé, Mais déjà les chevaux ont filé. À peine rencontrés à la même station, Cher prince Alexandre, Que le postillon sonne déjà le départ Et sonne déjà notre séparation.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Lebensgruß (Stammbuchblatt)", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 80
Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh; Wir krochen ins Hühnerhäuschen, Versteckten uns unter das Stroh. Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei - "Kikereküh!" sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. Die Kisten auf unserem Hofe, Die tapezierten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling' und Knickse Und Komplimente genug. Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. Wir saßen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut', Und klagten, wie alles besser Gewesen zu unserer Zeit; Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so teuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! --- Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei - Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb' und Treu'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38
See other settings of this text.
Mon enfant, nous étions enfants, Deux enfants, jeunes et gais ; Nous rampions dans le petit poulailler, Nous nous cachions sous la paille. Nous chantions comme le coq, Et si des gens passaient - « Cocorico ! » ils croyaient Que c'était le cri d'un coq. Les caisses dans notre cour, Nous les décorions, Et tous deux y habitions Comme dans une belle demeure. Le vieux chat du voisin Venait souvent nous rendre visite ; Nous lui faisions courbettes et révérences Et de nombreux de compliments. Nous nous enquérions de sa santé Avec prévenance et amitié ; Depuis nous avons dit de même À bien des vieux chats. Souvent, aussi, nous parlions assis, Sérieusement, comme les personnes âgées, Et nous nous plaignions que tout Était mieux de notre temps ; Combien l'amour, la fidélité, la foi Avaient disparu de ce monde, Et combien le café était cher Et combien l'argent était rare ! Les jeux d'enfants sont terminés, Et tout roule et passe, L'argent et le monde et le temps Et la foi et l'amour et la fidélité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 171
(The following is a multi-text setting.)
Der Wind zieht seine Hosen an, Die [weißen]1 Wasserhosen! Er peitscht die Wellen, so stark er kann, Die heulen und brausen und tosen. Aus dunkler Höh, mit wilder Macht, Die Regengüsse träufen; Es ist, als wollt die alte Nacht Das alte Meer ersäufen. An den Mastbaum klammert die Möwe sich Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien; Sie flattert und will gar [ängstiglich]3 Ein Unglück [prophezeien]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: the White score has two typos in stanza 3. In line 1, "Möwe" is spelled "Möve" and in line 4, "prophezeien" is spelled "prophezeihen".
1 Lachner: "alten"2 Lachner: "heis'rem Schrillen"; White: "heis'ren Schrill'n"
3 Lachner: "ängstlich"
4 Lachner: "prophezei'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Der Sturm spielt auf zum Tanze, [Er]1 pfeift und saust und brüllt; Heisa! wie [springt]2 das Schifflein! Die Nacht ist lustig und wild. Ein lebendes Wassergebirge Bildet die tosende See; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Dort türmt es sich [weiß]3 in die Höh'. Ein Fluchen, Erbrechen und Beten Schallt aus der Kajüte heraus; Ich halte mich fest [am]4 Mastbaum Und wünsche: Wär ich zu Haus!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Le vent enfile son pantalon, Son blanc pantalon d'eau! Il fouette les vagues aussi fort qu'il peut, Elles hurles, grondent et mugissent. Des sombres cieux, avec une force sauvage, Se déverse le flot de la pluie; C'est comme si la vieille nuit voulait Noyer la vieille mer. Les mouettes se cramponnent au mât, Elles poussent des cris rauques et stridents; Elles voltigent et bien effrayées Prophétisent un malheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10
Go to the general single-text view
La tempête joue une danse, Elle siffle et mugit et rugit; Hourra! comme le bateau saute! La nuit est joyeuse et sauvage. Une vivante montagne d'eau Se forme sur la mer qui gronde; Ici s'ouvre un noir précipice, Là une blanche tour monte vers le ciel. Un juron,un vomi, une prière S'échappent de la cabine; Je m'agrippe fermement au mât Et je souhaiterais être à la maison.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
Go to the general single-text view
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich gedenke ich der alten Zeit; die Welt war damals noch so wöhnlich, und ruhig lebten hin die Leut. Doch jetzt ist alles wie verschoben, das ist ein Drängen! eine Not! Gestorben ist der Herrgott oben, und unten ist der Teufel tot. Und alles schaut so grämlich trübe, so krausverwirrt und morsch und kalt, und wäre nicht das bißchen Liebe, so gäb es nirgends einen Halt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 39
See other settings of this text.
J'ai le cœur oppressé et nostalgique Je pense aux temps anciens ; Autrefois le monde était encore si agréable Et les gens y vivaient sereinement. Pourtant maintenant tout est changé, C'est une urgence ! un besoin ! Là-haut le Seigneur Dieu a trépassé Et en bas le diable est mort. Et tout semble si morose et trouble, Si déconcertant et pourri et froid ; Et s'il n'y avait le plus petit brin d'amour Il n' y aurait nulle part de réconfort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 39
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 77
Hörst du nicht die fernen Töne, Wie von Brummbaß und von Geigen? Dorten tanzt wohl manche Schöne Den geflügelt leichten Reigen. «Ei, mein Freund, das nenn ich irren, Von den Geigen hör ich keine, Nur die Ferklein hör ich quirren, Grunzen nur hör ich die Schweine.» Hörst du nicht das Waldhorn blasen? Jäger sich des Weidwerks freuen, Fromme Lämmer seh ich grasen, Schäfer spielen auf Schalmeien. «Ei, mein Freund, was du vernommen, Ist kein Waldhorn, noch Schalmeie; Nur den Sauhirt seh ich kommen, Heimwärts treibt er seine Säue.» [ ... ] Hörst du nicht die Glocken läuten, Wunderlieblich, wunderhelle? Fromme Kirchengänger schreiten Andachtsvoll zur Dorfkapelle. «Ei, mein Freund, das sind die Schellen Von den Ochsen, von den Kühen, Die nach ihren dunkeln Ställen Mit gesenktem Kopfe ziehen.» [ ... ]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gespräch auf der Paderborner Heide", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 18
Go to the general single-text view
« N'entends-tu pas ces lointaines sonorités, Comme de la contrebasse ou du violon ? Là-bas bien des belles dansent Une ronde légère et aérienne. -- Eh, mon ami, c'est ce que j'appelle divaguer, Les violons, je n'en entends aucun, J'entends seulement les porcelets piauler, J'entends seulement les cochons grogner. -- N'entends-tu pas sonner le cor de chasse ? Les chasseurs se réjouir de la poursuite, Je vois paître de gentils agneaux Des bergers jouer du chalumeau. -- Eh, mon ami, ce que tu perçois, Ce n'est ni cor de chasse, ni chalumeau ; Je ne vois que le porcher qui arrive, Poussant ses truies vers la porcherie. [ ... ] -- N'entends-tu pas sonner les cloches, Merveilleusement douces et claires ? De pieux paroissiens avancent Avec recueillement vers la chapelle du village. -- Eh, mon ami ce sont les clarines Des bœufs , des vaches, Qui vont vers leur sombre étable Avec leurs têtes baissées. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gespräch auf der Paderborner Heide", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 44
Word count: 266
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Un charmant carillon Pénètre doucement mon cœur, Sonne, petite chanson de printemps, Sonne au loin là-bas. Sonne jusqu'à la maison là-bas Où les fleurs sortent, Si tu vois une rose, Porte-lui mon salut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33
Himmel grau und wochentäglich! Auch die Stadt ist noch dieselbe! Und noch immer blöd und kläglich Spiegelt sie sich in der Elbe. Lange Nasen, noch langweilig Werden sie wie sonst geschneuzet, Und das duckt sich noch scheinheilig, Oder bläht sich, stolz gespreizet. Schöner Süden! wie verehr ich Deinen Himmel, deine Götter, Seit ich diesen Menschenkehricht Wiederseh, und dieses Wetter!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 44
See other settings of this text.
Ciel gris et quotidien ! La ville est pareille ! Bête et lamentable Elle se mire toujours dans l'Elbe. Les longs nez, quelle barbe, Il faudra comme d'habitude les moucher, Et on se baissera hypocritement, Ou on se bombera fièrement le torse. Joli sud ! Comme je vénère Ton ciel, tes dieux, Depuis que je vois à nouveau Ces déchets d'humanité et ce temps !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 44
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 61
Ja freilich, du bist mein Ideal, Habs dir ja oft bekräftigt Mit Küssen und Eiden sonder Zahl; Doch heute bin ich beschäftigt. Komm morgen zwischen zwei und drei, Dann sollen neue Flammen Bewähren meine Schwärmerei; Wir essen nachher zusammen. Wenn ich Billette bekommen kann, Bin ich sogar kapabel, Dich in die Oper zu führen alsdann: Man gibt Robert-le-Diable. Es ist ein großes Zauberstück Voll Teufelslust und Liebe; Von Meyerbeer ist die Musik, Der schlechte Text von Scribe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 7
See other settings of this text.
Oui, bien-sûr, tu es mon idéal, Je te l'ai même souvent assuré, Avec des baisers et des serments sans nombre ; Mais aujourd'hui je suis occupé. Viens demain, entre deux et trois, Alors de nouvelles flammes devraient Prouver mon enthousiasme ; Ensuite nous mangerons ensemble. Si je peux obtenir des billets, Je suis même capable De t'emmener ensuite à l'opéra : On y donne Robert le Diable. C'est une grande pièce fantastique, Pleine de plaisirs diaboliques et d'amour, La musique est de Meyerbeer, Le mauvais livret, de Scribe.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 16
Word count: 85
Meine güldenen Dukaten, Sagt wo seid ihr hingeraten? Seid ihr bei den güldnen Fischlein, Die im Bache froh und munter Tauchen auf und tauchen unter? Seid ihr bei den güldnen Blümlein, Die auf lieblich grüner Aue Funkeln hell im Morgentaue? Seid ihr bei den güldnen Vöglein, Die da schweifen glanzumwoben In den blauen Lüften oben? Seid ihr bei den güldnen Sternlein, Die im leuchtenden Gewimmel Lächeln jede Nacht am Himmel? Ach! Ihr güldenen Dukaten, Schwimmt nicht in des Baches Well, Funkelt nicht auf grüner Au, Schwebet nicht in Lüften blau, Lächelt nicht am Himmel hell - Meine Manichäer, traun! Halten euch in ihren Klaun.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Lied von den Dukaten", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 17
See other settings of this text.
Mes ducats d'or, Dites-moi où êtes-vous passés ? Êtes-vous avec les poissons d'or Qui dans le ruisseau, sautent et plongent Gaiment et joyeusement ? Êtes-vous avec les fleurs d'or Qui sur la charmante verte prairie Miroitent dans la rosée du matin ? Êtes-vous avec les oiseaux d'or Qui là vagabondent là-haut Dans l'éclatant tissu de l'azur ? Êtes-vous avec les étoiles d'or Qui dans un lumineux carrousel Sourient chaque nuit dans le ciel ? Hélas ! Vous, mes ducats d'or, Ne flottez pas sur les vagues du ruisseau, Ne brillez pas sur la verte prairie, Ne planez pas dans l'azur, Ne souriez pas dans le ciel : Ce sont, ma foi, mes créanciers Qui vous tiennent dans leurs griffes !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Lied von den Dukaten", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 17
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 21
Word count: 112
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen, In deinen Armen mich wohl befinde, Dann mußt du mir nie von Deutschland reden; - Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe. Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden! Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; - Es hat seine Gründe - ich kanns nicht vertragen. Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen Der deutschen Frauen, sie schmachten gelinde Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; - Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 5
See other settings of this text.
Lorsque comblé de jolis baisers Je me trouve bien dans tes bras, Ne me parle jamais de l'Allemagne ; Je ne puis le supporter -- il y a des raisons. Je t'en prie, laisse-moi en paix avec l'Allemagne ! Tu ne dois pas me tourmenter avec tes éternelles questions Sur ma patrie, ma famille et mon mode de vie -- Il y a des raisons -- je ne puis le supporter. Les chênes sont verts et bleus les yeux Des femmes allemandes, elles sont doucement langoureuses Et soupirent d'amour, d'espérance et de foi ; Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 12
Word count: 98