LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 63

by Walter Thomas Heyn (b. 1953)

1. Lebensgruß : aus dem Zyklus "Junge Leiden"  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Lebensgruß : aus dem Zyklus "Junge Leiden"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Eine große Landstraß' ist unsere Erd',
Wir Menschen sind Passagiere;
Man rennet und jaget, zu Fuß und zu Pferd,
Wie Läufer oder Kuriere.

Man fährt sich vorüber, man nicket, man grüßt
Mit dem Taschentuch aus der Karosse;
Man hätte sich gerne geherzt und geküßt,
Doch jagen von hinnen die Rosse.

Kaum trafen wir uns auf derselben Station,
Herzliebster Prinz Alexander,
Da bläst schon zur Abfahrt der Postillion,
Und bläst uns schon auseinander.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Lebensgruß (Stammbuchblatt)", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 19

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Salut à la vie (feuille d'album)
Language: French (Français) 
Notre terre est une grande route
Nous, les hommes, sommes de passage ;
On court et on galope, à pied et à cheval,
Comme des coureurs ou des courriers.

On se dépasse, on se fait signe, on salue
Avec un mouchoir à la porte du carrosse ;
On se serait bien cajolé et embrassé,
Mais déjà les chevaux ont filé.

À peine rencontrés à la même station,
Cher prince Alexandre,
Que le postillon sonne déjà le départ
Et sonne déjà notre séparation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Lebensgruß (Stammbuchblatt)", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 19
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
2. Mein Kind, wir waren Kinder  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Mein Kind, wir waren Kinder", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2, published c2003 [ voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Mein Kind, wir waren Kinder,
Zwei Kinder, klein und froh;
Wir krochen ins Hühnerhäuschen,
Versteckten uns unter das Stroh.

Wir krähten wie die Hähne,
Und kamen Leute vorbei -
"Kikereküh!" sie glaubten,
Es wäre Hahnengeschrei.

Die Kisten auf unserem Hofe,
Die tapezierten wir aus,
Und wohnten drin beisammen,
Und machten ein vornehmes Haus.

Des Nachbars alte Katze
Kam öfters zum Besuch;
Wir machten ihr Bückling' und Knickse
Und Komplimente genug.

Wir haben nach ihrem Befinden
Besorglich und freundlich gefragt;
Wir haben seitdem dasselbe
Mancher alten Katze gesagt.

Wir saßen auch oft und sprachen
Vernünftig, wie alte Leut',
Und klagten, wie alles besser
Gewesen zu unserer Zeit;

Wie Lieb' und Treu' und Glauben
Verschwunden aus der Welt,
Und wie so teuer der Kaffee,
Und wie so rar das Geld! ---

Vorbei sind die Kinderspiele,
Und alles rollt vorbei -
Das Geld und die Welt und die Zeiten,
Und Glauben und Lieb' und Treu'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Mon enfant, nous étions enfants
Language: French (Français) 
Mon enfant, nous étions enfants,
Deux enfants, jeunes et gais ;
Nous rampions dans le petit poulailler,
Nous nous cachions sous la paille.

Nous chantions comme le coq,
Et si des gens passaient -
« Cocorico ! » ils croyaient
Que c'était le cri d'un coq.

Les caisses dans notre cour,
Nous les décorions,
Et tous deux y habitions
Comme dans une belle demeure.

Le vieux chat du voisin
Venait souvent nous rendre visite ;
Nous lui faisions courbettes et révérences
Et de nombreux de compliments.

Nous nous enquérions de sa santé
Avec prévenance et amitié ;
Depuis nous avons dit de même
À bien des vieux chats.

Souvent, aussi, nous parlions assis,
Sérieusement, comme les personnes âgées,
Et nous nous plaignions que tout
Était mieux de notre temps ;

Combien l'amour, la fidélité, la foi
Avaient disparu de ce monde,
Et combien le café était cher
Et combien l'argent était rare !

Les jeux d'enfants sont terminés,
Et tout roule et passe,
L'argent et le monde et le temps
Et la foi et l'amour et la fidélité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 32
Word count: 171

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

3. Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr" 
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die [weißen]1 Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh, mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die Möwe sich
Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien;
Sie flattert und will gar [ängstiglich]3
Ein Unglück [prophezeien]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: the White score has two typos in stanza 3. In line 1, "Möwe" is spelled "Möve" and in line 4, "prophezeien" is spelled "prophezeihen".

1 Lachner: "alten"
2 Lachner: "heis'rem Schrillen"; White: "heis'ren Schrill'n"
3 Lachner: "ängstlich"
4 Lachner: "prophezei'n"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
[Er]1 pfeift und saust und brüllt;
Heisa! wie [springt]2 das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich [weiß]3 in die Höh'.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus;
Ich halte mich fest [am]4 Mastbaum
Und wünsche: Wär ich zu Haus!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Le vent enfile son pantalon
Le vent enfile son pantalon,
Son blanc pantalon d'eau!
Il fouette les vagues aussi fort qu'il peut,
Elles hurles, grondent et mugissent.

Des sombres cieux, avec une force sauvage,
Se déverse le flot de la pluie;
C'est comme si la vieille nuit voulait
Noyer la vieille mer.

Les mouettes se cramponnent au mât,
Elles poussent des cris rauques et stridents;
Elles voltigent et bien effrayées
Prophétisent un malheur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


La tempête joue une danse,
Elle siffle et mugit et rugit;
Hourra! comme le bateau saute!
La nuit est joyeuse et sauvage.

Une vivante montagne d'eau
Se forme sur la mer qui gronde;
Ici s'ouvre un noir précipice,
Là une blanche tour  monte vers le ciel.

Un juron,un vomi, une prière
S'échappent de la cabine;
Je m'agrippe fermement au mât
Et je souhaiterais être à la maison.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
4. Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 4, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
gedenke ich der alten Zeit;
die Welt war damals noch so wöhnlich,
und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
so krausverwirrt und morsch und kalt,
und wäre nicht das bißchen Liebe,
so gäb es nirgends einen Halt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 39

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. J'ai le cœur oppressé et nostalgique
Language: French (Français) 
J'ai le cœur oppressé et nostalgique
Je pense aux temps anciens ;
Autrefois le monde était encore si agréable
Et les gens y vivaient sereinement.

Pourtant maintenant tout est changé,
C'est une urgence ! un besoin !
Là-haut le Seigneur Dieu a trépassé
Et en bas le diable est mort.

Et tout semble si morose et trouble,
Si déconcertant et pourri et froid ;
Et s'il n'y avait le plus petit brin d'amour
Il n' y aurait nulle part de réconfort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Pierre Mathé
5. Gespräch auf der Paderborner Heide : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen)  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Gespräch auf der Paderborner Heide : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen)", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 5, published c2003, stanzas 1-4, 7-8 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Hörst du nicht die fernen Töne,
Wie von Brummbaß und von Geigen?
Dorten tanzt wohl manche Schöne
Den geflügelt leichten Reigen.

«Ei, mein Freund, das nenn ich irren,
Von den Geigen hör ich keine,
Nur die Ferklein hör ich quirren,
Grunzen nur hör ich die Schweine.»

Hörst du nicht das Waldhorn blasen?
Jäger sich des Weidwerks freuen,
Fromme Lämmer seh ich grasen,
Schäfer spielen auf Schalmeien.

«Ei, mein Freund, was du vernommen,
Ist kein Waldhorn, noch Schalmeie;
Nur den Sauhirt seh ich kommen,
Heimwärts treibt er seine Säue.»

[ ... ]

Hörst du nicht die Glocken läuten,
Wunderlieblich, wunderhelle?
Fromme Kirchengänger schreiten
Andachtsvoll zur Dorfkapelle.

«Ei, mein Freund, das sind die Schellen
Von den Ochsen, von den Kühen,
Die nach ihren dunkeln Ställen
Mit gesenktem Kopfe ziehen.»

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gespräch auf der Paderborner Heide", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 18

Go to the general single-text view

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Conversation sur la lande de Paderborn
Language: French (Français) 
« N'entends-tu pas ces lointaines sonorités,
Comme de la contrebasse ou du violon ?
Là-bas bien des belles dansent
Une ronde légère et aérienne.

-- Eh, mon ami, c'est ce que j'appelle divaguer,
Les violons, je n'en entends aucun,
J'entends seulement les porcelets piauler,
J'entends seulement les cochons grogner.

-- N'entends-tu pas sonner le cor de chasse ?
Les chasseurs se réjouir de la poursuite,
Je vois paître de gentils agneaux
Des bergers jouer du chalumeau.

-- Eh, mon ami, ce que tu perçois,
Ce n'est ni cor de chasse, ni chalumeau ;
Je ne vois que le porcher qui arrive,
Poussant ses truies vers la porcherie.

[ ... ]

-- N'entends-tu pas sonner les cloches,
Merveilleusement douces et claires ?
De pieux paroissiens avancent
Avec recueillement vers la chapelle du village.

-- Eh, mon ami ce sont les clarines
Des bœufs , des vaches,
Qui vont vers leur sombre étable
Avec leurs têtes baissées.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Gespräch auf der Paderborner Heide", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 44
Word count: 266

Translation © by Pierre Mathé
6. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 6, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
7. Himmel, grau und wochentäglich!  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Himmel, grau und wochentäglich!", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 7, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Himmel grau und wochentäglich!
Auch die Stadt ist noch dieselbe!
Und noch immer blöd und kläglich
Spiegelt sie sich in der Elbe.

Lange Nasen, noch langweilig
Werden sie wie sonst geschneuzet,
Und das duckt sich noch scheinheilig,
Oder bläht sich, stolz gespreizet.

Schöner Süden! wie verehr ich
Deinen Himmel, deine Götter,
Seit ich diesen Menschenkehricht
Wiederseh, und dieses Wetter!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 44

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7.
Language: French (Français) 
Ciel gris et quotidien !
La ville est pareille !
Bête et lamentable
Elle se mire toujours dans l'Elbe.

Les longs nez, quelle barbe,
Il faudra comme d'habitude les moucher,
Et on se baissera hypocritement,
Ou on se bombera fièrement le torse.

Joli sud ! Comme je vénère
Ton ciel, tes dieux,
Depuis que je vois à nouveau
Ces déchets d'humanité et ce temps !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 44
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
8. Ja freilich, du bist mein Ideal  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Ja freilich, du bist mein Ideal", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 8, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Ja freilich, du bist mein Ideal,
Habs dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl;
Doch heute bin ich beschäftigt.

Komm morgen zwischen zwei und drei,
Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerei;
Wir essen nachher zusammen.

Wenn ich Billette bekommen kann,
Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann:
Man gibt Robert-le-Diable.

Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik,
Der schlechte Text von Scribe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Oui, bien-sûr, tu es mon idéal
Language: French (Français) 
Oui, bien-sûr, tu es mon idéal,
Je te l'ai même souvent assuré,
Avec des baisers et des serments sans nombre ;
Mais aujourd'hui je suis occupé.

Viens demain, entre deux et trois,
Alors de nouvelles flammes devraient
Prouver mon enthousiasme ;
Ensuite nous mangerons ensemble.

Si je peux obtenir des billets,
Je suis même capable
De t'emmener ensuite à l'opéra :
On y donne Robert le Diable.

C'est une grande pièce fantastique,
Pleine de plaisirs diaboliques et d'amour,
La musique est de Meyerbeer,
Le mauvais livret, de Scribe.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Pierre Mathé
9. Das Lied von den Dukaten : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen)   [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Das Lied von den Dukaten : aus dem Zyklus "Junge Leiden" (Romanzen) ", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 9, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Meine güldenen Dukaten,
Sagt wo seid ihr hingeraten?
Seid ihr bei den güldnen Fischlein,
Die im Bache froh und munter
Tauchen auf und tauchen unter?
Seid ihr bei den güldnen Blümlein,
Die auf lieblich grüner Aue
Funkeln hell im Morgentaue?
Seid ihr bei den güldnen Vöglein,
Die da schweifen glanzumwoben
In den blauen Lüften oben?
Seid ihr bei den güldnen Sternlein,
Die im leuchtenden Gewimmel
Lächeln jede Nacht am Himmel?
Ach! Ihr güldenen Dukaten,
Schwimmt nicht in des Baches Well,
Funkelt nicht auf grüner Au,
Schwebet nicht in Lüften blau,
Lächelt nicht am Himmel hell -
Meine Manichäer, traun!
Halten euch in ihren Klaun.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Lied von den Dukaten", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 17

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. La chanson des ducats
Language: French (Français) 
Mes ducats d'or,
Dites-moi où êtes-vous passés ?
Êtes-vous avec les poissons d'or
Qui dans le ruisseau, sautent et plongent
Gaiment et joyeusement ?
Êtes-vous avec les fleurs d'or
Qui sur la charmante verte prairie
Miroitent dans la rosée du matin ?
Êtes-vous avec les oiseaux d'or
Qui là vagabondent là-haut
Dans l'éclatant tissu de l'azur ?
Êtes-vous avec les étoiles d'or
Qui dans un lumineux carrousel
Sourient chaque nuit dans le ciel ?
Hélas ! Vous, mes ducats d'or,
Ne flottez pas sur les vagues du ruisseau,
Ne brillez pas sur la verte prairie,
Ne planez pas dans l'azur,
Ne souriez pas dans le ciel :
Ce sont, ma foi, mes créanciers
Qui vous tiennent dans leurs griffes !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Lied von den Dukaten", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 21
Word count: 112

Translation © by Pierre Mathé
10. See  [sung text not yet checked]
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "See", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 10, published c2003 [ low voice and guitar ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden; -
Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.

Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; -
Es hat seine Gründe - ich kanns nicht vertragen.

Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen, sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; -
Ich kanns nicht vertragen - es hat seine Gründe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 5

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. Lorsque comblé de jolis baisers
Language: French (Français) 
Lorsque comblé de jolis baisers
Je me trouve bien dans tes bras,
Ne me parle jamais de l'Allemagne ;
Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.

Je t'en prie, laisse-moi en paix avec l'Allemagne !
Tu ne dois pas me tourmenter avec tes éternelles questions
Sur ma patrie, ma famille et mon mode de vie --
Il y a des raisons -- je ne puis le supporter.

Les chênes sont verts et bleus les yeux
Des femmes allemandes, elles sont doucement langoureuses
Et soupirent d'amour, d'espérance et de foi ;
Je ne puis le supporter -- il y a des raisons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 12
Word count: 98

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris