LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 25

by Moritz Weyermann (1832 - 1888)

1. Nähe   [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Nähe ", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich tret' in deinen Garten;
Wo, Süße, weilst du heut?
Nur Schmetterlinge flattern
Durch diese Einsamkeit.

Doch wie in bunter Fülle
Hier deine Beete stehn
Und mit den Blumendüften
Die Weste mich umwehn!

Ich fühle dich mir nahe,
Die Einsamkeit belebt,
Wie über seinen Welten
Der Unsichtbare schwebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nähe", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Proximité
Language: French (Français) 
Je pénètre dans ton jardin ;
Où, ma douce, attends-tu aujourd'hui ?
Seuls des papillons volètent
Dans cette solitude.

Dans une exubérance de couleur
Tes parterres sont bien là,
Et avec le parfum des fleurs
Le vent d'ouest m'environne !

Je te sens proche de moi,
La solitude est animée,
Comme lorsqu'au-dessus de ses mondes
Plane l'Invisible.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Nähe", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
2. Vorabend   [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Vorabend ", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Was streift vorbei im Dämmerlicht?
War's nicht mein holdes Kind?
Und wehten aus dem Körbchen nicht
Die Rosendüfte lind?

Ja, morgen ist das Maienfest!
O morgen welche Lust!
Wann sie sich glänzend schauen läßt,
Die Röslein an der Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Vorabend"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 24.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Veille
Language: French (Français) 
Qui passe par là dans le crépuscule ?
N'était-ce point ma gracieuse enfant ?
Et de sa corbeille ne s'échappe-t-il point
Le doux parfum de la rose ?

Oui, demain c'est la fête de mai !
Ô quelle volupté demain !
Quand elle se fera voir resplendissante,
Une petite rose à la poitrine.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Vorabend"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
3. Lied des Gärtners   [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Lied des Gärtners ", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Laßt euch pflücken, laßt euch pflücken,
Lichte Blümlein, meine Lust!
Denn ihr sollet lieblich schmücken
Meiner schönsten Fürstin Brust.

Glühet purpurn nach der Süßen,
Äugelt blau empor zu ihr!
Ach! ihr müßt es endlich büßen,
Sinken ohne Glanz und Zier.

Einst auch glühten meine Wangen,
Meine Augen hin nach ihr:
Nun ist alles Rot vergangen,
Aller blaue Schimmer mir.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gärtners"

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 373.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Chanson du jardinier
Language: French (Français) 
Laissez-vous cueillir, laissez-vous cueillir,
Lumineuses fleurettes, ma volupté !
Car vous devez orner gracieusement
La poitrine de ma plus belle princesse.

Jetez votre éclat pourpre vers la douce,
Levez vos yeux bleus vers elle !
Hélas ! Vous devrez finalement le payer,
Vous affaisser sans éclat ni attraits.

Naguère brillaient aussi mes joues,
Et mes yeux vers elle :
Aujourd'hui tout le rouge a disparu,
Et tout éclat bleu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gärtners"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
4. Frühlingsruhe  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Frühlingsruhe", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Paix du printemps
Language: French (Français) 
Ô ne me couche pas dans la sombre tombe,
Ne m'enterre pas sous la verte terre !
Si je dois être enseveli,
Que ce soit dans les hautes herbes.

Dans l'herbe et les fleurs je serai bien,
Lorsque du lointain la flûte se fera entendre
Et lorsque tout là-haut
Passeront les clairs nuages du printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
5. Lied eines Armen  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Lied eines Armen", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich bin [so gar ein]1 armer Mann
Und gehe ganz allein.
Ich möchte wohl nur einmal noch
Recht frohen Mutes sein.
In meiner lieben Eltern Haus
War ich ein frohes Kind,
Der bitt're Kummer ist mein Teil,
Seit sie begraben sind.

Der Reichen Gärten seh' ich blühn,
Ich seh' die goldne Saat.
Mein ist der unfruchtbare Weg,
Den Sorg' und Mühe trat.
Doch weil' ich gern mit stillem Weh'
In froher Menschen Schwarm,
Und wünsche jedem guten Tag,
So herzlich und so warm.

O reicher Gott! Du ließest doch 
Nicht ganz mich freudenleer,
Ein süßer Trost für alle Welt
Ergießt sich himmelher.
Noch steigt in jedem Dörflein ja
Dein heilig Haus empor.
Die Orgel und der Chorgesang
Ertönet jedem Ohr.

Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern
So liebevoll auch mir,
Und [wann]2 die Abendglocke hallt,
Da red' ich, Herr, mit Dir.
Einst öffnet jedem Guten sich
Dein hoher Freudensaal,
Dann komm' auch ich im Feierkleid
Und setze mich an's Mahl.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Proch: "ein gar so"
2 Proch: "wenn"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Chant d'un pauvre
Language: French (Français) 
Je ne suis qu'un pauvre homme
Et je vais tout seul.
Je voudrais encore juste une fois
Avoir droit à être de joyeuse humeur.
Dans la maison de mes chers parents
J'étais un enfant joyeux,
Un amer chagrin est mon lot,
Depuis qu'ils sont enterrés.

Je vois fleurir les riches jardins,
Je vois les moissons dorées.
Mon chemin est stérile,
Pavé de peine et de fatigue.
Pourtant j'aime à être, avec ma douleur muette,
Au milieu de la joyeuse foule des gens
Et je souhaite à chacun le bonjour,
De tout cœur et chaleureusement.

Ô dieu tout puissant !
Tu ne me laisses quand même pas
Tout à fait sans joie,
Une douce consolation pour le monde entier
Se déverse du ciel jusqu'ici.
Oui, dans chaque petit village s'élève encore
Vers le ciel ta sainte maison.
Les orgues et le chant des chœurs
Éclatent aux oreilles de chacun.

Le soleil, la lune et les étoiles
M'éclairent toujours avec amour,
Et lorsque la cloche du soir retentit,
Alors, Seigneur, je parle avec Toi.
Un jour, pour chaque homme bon, s'ouvrira
Ton grand temple de la joie,
Alors je viendrai en habits de fête
Et m'assiérai à ta table.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 33
Word count: 196

Translation © by Pierre Mathé
6. Der arme Taugenichts  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Der arme Taugenichts", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich kann wahrhaftig [doch nichts]1 dafür,
Daß schief mir die Nas' im Gesichte steht,
Und daß sich's leichter zur Schenkentür
Als hinter dem Pflug auf dem Felde geht,
Und daß mir besser des Müllers Kind
Als unser dicker Herr Pfarrer gefällt -
Ich aber predige in den Wind;
Denn [nimmer begreift]2 mich die arge Welt.

Der Müller, der ist euch ein grimmer Kumpan!
Er sagt, ich wäre ein Taugenichts,
Und die Leute im Dorfe glauben daran,
Und auch sein rosiges Töchterlein spricht's.
Und wenn sie mich sieht am Mühlbach stehn,
Da rümpft sie das Näschen und zieht ein Gesicht,
Und weiß doch so zierlich dabei sich zu drehn,
Daß vor Ärger und Liebe das Herz mir bricht.

Nun klag' ich mein Leid den Bäumen da drauß,
Doch sie bleiben so stumm, [doch]3 sie bleiben so starr,
Und Kuckuck und Gimpel pfeifen mich aus,
Und die Käfer summen: du Narr! du Narr!
Und wird das nicht anders, und kommt's nicht bald,
So halt' ich's im Dorfe nimmermehr aus;
Da zieh' ich davon durch den großen Wald
Und streiche die Fiedel von Haus zu Haus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "nichts"
2 Marschner: "nimmermehr hört"
3 Marschner: "und"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6. Le pauvre bon à rien
Language: French (Français) 
En vérité, je n'y peux rien
D'avoir le nez de travers
Et qu'il est plus facile d'aller au cabaret
Qu'aux champs derrière la charrue
Et que l'enfant du meunier me plaît plus
Que le gros monsieur le curé.
Mais je prêche dans le vent
Car le méchant monde jamais ne me comprend.

Le meunier, c'est un compagnon coléreux !
Il dit que je suis un bon à rien
Et les gens du village le croient
Et sa rose fillette le dit aussi.
Et quand elle me voit au bief
Elle fronce son petit nez et fait une triste figure,
Et pourtant elle sait si gracieusement virevolter
Que j'en ai le cœur brisé de colère et d'amour.

Alors je me plains auprès des arbres,
Mais ils restent muets, mais ils restent de marbre
Et le coucou et le bouvreuil me sifflent,
Et les hannetons bourdonnent : fou, fou !
Et si ça ne change pas, et si c'est pas bientôt,
Je ne supporterai plus le village ;
Alors je le quitterai pour la grande forêt
Et jouerai du violon de porte en porte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Der arme Taugenichts", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 24
Word count: 178

Translation © by Pierre Mathé
7. Im April   [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Im April ", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
7.
Language: French (Français) 
Toi, soir humide du printemps,
Que d'amour j'ai pour toi !
Les nuages recouvrent le ciel,
Seul une étoile ici et là.

Un souffle paisible de l'amour
Exhale aussi doux que la brise,
Et du fond de chaque vallée s'élève
Un tiède parfum de violette.

Je voudrais composer une mélodie
Semblable à cette soirée,
Mais je ne peux trouver un accord
Aussi sombre, doux et tendre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Le soir << Title of Berg's Lied
En Avril << Title of Geibel's poem


This text was added to the website: 2011-04-01
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Jean-Pierre Granger
8. Du fragst mich  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Du fragst mich", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Du fragst mich, du mein [blondes]1 Lieb,
Warum so stumm mein Mund?
Weil mir die Liebe sitzet,
        Heimlich sitzet
    Im Herzensgrund.

Kann denn die Flamme singen,
Wenn sie zum Himmel will?
Sie schlägt die Flügel hoch und roth,
        So hoch und roth,
    Und doch so still.

Die Ros' [auch kann]2 nicht sprechen,
Wenn sie zur Blüth' erwacht;
Sie glüht und duftet stumm hindurch,
        Stumm hindurch
    Die Sommernacht.

So ist auch meine Minne,
Seit du dich mir geneigt;
Sie glüht und blüht im Sinne,
        Tief im Sinne,
    Aber sie schweigt.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 24

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, in Lieder, no. 24, page 60.

1 Moscheles, Oehme: "holdes"; further changes may exist not shown above.
2 Schnaubelt: "kann auch"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
8.
Language: French (Français) 
Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée,
Pourquoi ma bouche reste muette ?
Parce que l'amour qui est en moi
Est en secret
Au fond de mon cœur.

La flamme peut-elle donc chanter
Si elle veut monter au ciel ?
Elle bat de ses hautes ailes rouges, 
Si hautes, si rouges
Et pourtant si silencieuses.

La rose aussi, ne peut parler
Lorsqu'elle s'éveille pour fleurir ;
Elle rougeoie et embaume en étant muette,
Muette jusqu'au bout
De la nuit d'été.

Mon amour aussi est ainsi
Depuis que tu t'es penchée vers moi,
Il rougeoie et fleurit en pensée,
Au fond de mes pensées,
Mais il se tait.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 24
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
9. Vöglein, wohin so schnell  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Vöglein, wohin so schnell", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Vöglein, wohin so schnell?
„Nach Norden, nach Norden!
Dort scheint die [Sonne]1 [nun so]2 hell,
Dort ist's nun Frühling [worden]3.“

O Vöglein mit den Flügeln bunt,
Und wenn du kommst zum Lindengrund,
Zum Hause meiner [Lieben]4,
Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht
Von ihr geträumt, an sie gedacht,
Und daß ich treu geblieben.

Und die Blumen im Thal,
Grüss tausend, tausendmal!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1873, pages 59-60.

1 Henkel: "Sonn'"
2 Thuille: "so"
3 Franz, Keller, Thuille: "geworden"
4 Franz, Heidingsfeld, Keller: "Liebe"; Thuille: "Liebsten"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
9. Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
Language: French (Français) 
Petit oiseau, où vas-tu si vite ?
« Au Nord, au Nord !
Là-bas le soleil brille avec tant d'éclat,
Là-bas le printemps est déjà arrivé. »
Ô petit oiseau aux ailes colorées,
Alors si tu arrives place des tilleuls,
À la maison de mon amour,
Alors dis-lui que nuit et jour
Je rêve d'elle et je pense à elle,
Et que je lui suis resté fidèle.
Et les fleurs de la vallée,
Salue-les mille fois !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Pierre Mathé
10. Ich weiss nicht, wie's geschieht  [sung text not yet checked]
by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Ich weiss nicht, wie's geschieht", op. 25 (Zehn Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß nicht, wie's geschieht,
Daß, was mein Herz auch singt,
Mir immerdar ins Lied
Ein Klang der Liebe klingt;

Daß ich nicht schweigen kann
Von ihrem Paradies,
Wiewohl aus seinem Bann
Man lange mich verstieß.

Dann ahn' ich selber kaum:
Sing' ich von künft'gem Glück?
Sing' ich den süßen Traum
Der Jugend mir zurück?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 99.


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
10.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris