LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Nuwe Liefdeslieder

Translations © by Robert Schall

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Neue Liebeslieder

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Verzicht', o Herz, auf Rettung,
  Dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
  Zertrümmert am Gestad' umher!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Türkisch, no. 5, first published 1846

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Afrikaans 
Sien af, o hart, van redding,
durf jy die see van liefde aan!
Want duisend skepe het al
ellendig in haar storms vergaan!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Türkisch, no. 5, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Robert Schall
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilenentfernt vom Strande.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Afrikaans 
Skadu’s van stikdonker nag,
brander- en maalstroomgevaar!
Kan dié wat hier so sag
uitrus, veilig aan land,
julle ooit werklik begryp?
Hy alleen kan verstaan
wat op die ru oseaan
deur die kil barheid dryf,
myle ver van die strand.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 9
Word count: 40

Translation © by Robert Schall
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , given as "Latvian-Lithuanian" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Afrikaans 
Op elkeen van my vingers
het eens ʼn ring gepryk,
geskenke van my broer
waaruit sy liefde blyk.
Maar een na die ander ring
gee ek toe vir die skone
maar gemene jongeling.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , given as "Latvian-Lithuanian" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 7
Word count: 33

Translation © by Robert Schall
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4.
Language: Afrikaans 
Haar gitswart oë
se blote blink
laat vestings val
en stede sink.
Moet nie, voor dié
satynblink blik,
my hart, ʼn kaarte-
huis, ook swik?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 25

Translation © by Robert Schall
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
 
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5.
Language: Afrikaans 
Buurvrou, ag, bewaar jou seun,
smart lê vir hom voor,
want my donker oë sal
hom soos blits bekoor.
O my oë, vol van vuur,
wil net brande stig!
As sy siel nie vlam wil vat [nie]1,
brand straks jou gehug!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Robert Schall
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6.
Language: Afrikaans 
Moeder speld aan my ʼn roos vas
want my hart is alte seer.
Sy is reg, gestroop van blare
sink ʼn roos, soos ek ook, neer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Robert Schall
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , Russian-Polish dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: Afrikaans 
Water val vanaf die krans,
onbedaarlik, bruisend,
en ek sou vir jou graag gee:
soene – honderdduisend!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , Russian-Polish dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Robert Schall
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8.
Language: Afrikaans 
Sagte grasse by die vlei,
plekkie stil en mooi!
O, hoe sag om aan te lê
by ʼn gawe nooi!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Robert Schall
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9.
Language: Afrikaans 
Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart.
Sou dan ʼn meisie,
sonder om teerheid ooit aan te hang,
van alle vreugde gestroop kan uithou haar lewe lank?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Robert Schall
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
10.
Language: Afrikaans 
Ek vry met die en daai, maar raak
dan stil na die rinkink;
ek rou, want altyd moet ek weer,
o Nonna, aan jou dink!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Robert Schall
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
 
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
11.
Language: Afrikaans 
Alles, alles windlawaai
wat jy sê, flikflooier –
haan, jy lê met groot gekraai
eiers sonder dooier!

Om ʼn ander te betrap,
stel jou strikke, rakker!
Want jy is ʼn skobbejak
wat om almal jakker!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Robert Schall
12.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Срце пуно јада", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 409
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
12.
Language: Afrikaans 
Pikswart woud, jou skadu’s is so duister!
Somber hart, jou smarte is so drukkend!
Al wat jy begeer, staan voor jou oë;
maar vir altyd bly eenwording belet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Срце пуно јада", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 409
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 28

Translation © by Robert Schall
13.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
 
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
13.
Language: Afrikaans 
Nee, my liefste, jy moet liefs
minder naby sit!
Nee, staar in my aangesig
minder gretiglik!

Al brand ook jou boesem hoe,
onderdruk jou drif,
want die wêreld moenie weet nie,
ons is dol verlief.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for stanza 2, line 3 "nie" - Hoef nie gesing te word nie.



This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Robert Schall
14.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
14.
Language: Afrikaans 
Glinsteroë, donkerkop,
kêrel flink en fris en kloek,
deur jou toedoen het verdriet
my gewonde hart besoek!

Kan die ys die son se brand,
kan die nag die dag vervang?
Kan ʼn warm mens asem haal
sonder om ooit te verlang?

Is die veld so vol van lig
dat die blom in donker staan?
Is die wêreld so vol lus
dat die hart in smart vergaan?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Robert Schall
15. Zum Schluß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern,
Wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen;
Aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Alexis und Dora, excerpt: last four lines

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
15.
Language: Afrikaans 
Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld
hoe geluk en verdriet wissel in harte wat lief het.
Julle kan nie die wonde heel nie wat Amor geslaan het,
maar verligting kom net van julle Goeies alleen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Afrikaans copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Alexis und Dora, excerpt: last four lines
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 37

Translation © by Robert Schall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris