Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven Arabian Poems from Le jardin des caresses by Franz Toussaint
Translations © by Grant Hicks
by Alfred Cozanet (1870 - 1938), as Jean d'Udine
View original-language texts alone: Sept poèmes arabes extraits du Jardin des Caresses de Franz Toussaint
Elle était debout près de moi. Je l'ai regardée jusqu'à l'âme et j'ai saisi ses poignets. En fermant les yeux, elle m'a offert sa joue. Le voyageur altéré se contente-t-il de fruits quand une fontaine est proche ? Enfin, nos lèvres s'unirent. Et tout son corps, contre le mien, ne fut plus qu'une bouche.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le premier baiser", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 50, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.52
She was standing next to me. I looked deep into her soul and I grabbed her wrists. Closing her eyes, she offered me her cheek. Does the thirsty traveler content himself with fruit when a spring is nearby? At last our lips met. And all of her body, against my own, became no more than a mouth.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le premier baiser", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 50, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 7
Word count: 57
À l'ombre aiguë du cyprès, mes deux lévriers dorment, comme des flèches dans un carquois. Referme doucement la porte, et viens les caresser : ta main fera passer dans leurs rêves la fraîcheur d'un ruisseau du Liban.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des lévriers", appears in Le jardin des caresses, no. 26, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.30
In the pointed shadow of the cypress, my two greyhounds are sleeping, like arrows in a quiver. Close the door softly, and come stroke them: your hand will introduce into their dreams the coolness of a Lebanese stream.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le sommeil des lévriers", appears in Le jardin des caresses, no. 26, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Les lévriers" = "The Greyhounds"
"Le sommeil des lévriers" = "The Sleep of Greyhounds"
This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 5
Word count: 38
A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne, et je me suis versé la liqueur d'amour. Qui aurait pensé qu'une urne si petite contenait tant de liqueur ? L'aurore ruisselait déjà dans le ciel quand nos bouches se séparèrent.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.61
With both hands I took your head, like an urn, and I poured out for myself the liquor of love. Who'd have thought so small an urn could hold so much liquor? Dawn was already streaming down from the sky when our mouths parted.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 4
Word count: 44
Plus rouge que la fleur de [l'ohkouan]1 le soleil descendait [derrière la campagne]2. C'était l'heure convenue. J'avais entravé mon [cheval. Je]3 m'étais assis. Tu es [arrivée, Fatima]4 ! [Et j'ai frissonné]5, comme le dormeur qui est surpris par l'aurore.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p. 70, with the title "L'Attente". Earlier title: "Ebn Zeïdoun".
1 Bonhomme: "l'océan"2 Bonhomme: "dans les sables"
3 Coelho: "cheval et je"
4 Bonhomme: "arrivée"; Coelho: "arrivée, ma bien-aimée"
5 Coelho: "Alors un grand frisson m'a saisi"
Redder than the flower of the [ohkouan]1 the sun set [behind the landscape]2. It was the appointed hour. I'd tied up my [horse. I'd]3 sat down. You [appeared, Fatima]4! [And I shivered]5, like a sleeper who is surprised by the dawn.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in Le jardin des caresses, no. 70, appears in Kacidas Mauresques du Xe siècle
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Attente" = "Waiting"
"Ebn Zeïdoun" = "Ebn Zeïdoun"
"L'Attente" = "Waiting"
1 Bonhomme: "ocean"
2 Bonhomme: "into the sands"
3 Coelho: "horse and I'd"
4 Bonhomme: "appeared"; Coelho: "appeared, my beloved"
5 Coelho: "Then I was seized with a great shiver"
This text was added to the website: 2025-09-13
Line count: 6
Word count: 50
Pour les trois jeunes filles qui s'étaient promenées dans mon jardin, j'avais cueilli trois roses. La malicieuse Nedjeh arriva et me dit : — Tu as cueilli trois roses... Viens me montrer, dans ton jardin, celle qui est ta préférée et que tu ne donnerais à personne. A la dérobée, je lui ai tendu un miroir.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), title 1: "Nedjeh", title 2: "Khadidja", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 90, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.91
For the three maidens who had been walking in my garden, I had picked three roses. Mischievous Nedjeh came to me and said, "You've picked three roses ... Come show me in your garden which one is your favorite that you wouldn't give to anyone." I slyly handed her a mirror.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), title 1: "Nedjeh", title 2: "Khadidja", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 90, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Khadidja" = "Khadidja"
"Nedjé" = "Nedjeh"
"Nedjeh" = "Nedjeh"
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 9
Word count: 50
Le matin de notre première rencontre, c'est la main droite de ma bien-aimée qui m'a envoyé, dans un salut gracieux, son cœur et sa bouche. Le soir de notre première rencontre, c'est la main gauche de ma bien-aimée qui a ouvert sa robe, afin que mes baisers se posent sur ses seins. Aussi, et pour tout ce que je leur dois encore, chanterai-je les mains de ma bien-aimée... Douleur ! ô douleur ! pourquoi te réveilles-tu ? Amis, pardonnez-moi de renoncer à écrire ce poème ! J'avais oublié que ma bien-aimée est partie, et qu'il me serait impossible de me rappeler autre chose que ses mains sur ses yeux en larmes.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ses mains", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 136, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le hardin des caresses, 73e édition, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 131-132.
The morning of our first meeting, it was my beloved's right hand that delivered to me, in a graceful gesture, her heart and her mouth. The night of our first meeting, it was my beloved's left hand that opened her gown so that my kisses might alight on her breasts. Thus, and for all that I still owe them, will I sing my beloved's hands ... Sorrow! O sorrow! why do you awaken? Friends, forgive me if I give up writing this poem! I'd forgotten that my beloved has gone away, and that I won't be able to remember anything else but her hands over her tearful eyes.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ses mains", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 136, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Les mains" = "Hands"
"Ses mains" = "Her Hands"
This text was added to the website: 2026-02-26
Line count: 15
Word count: 107
Jusqu'a l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours, je remercierai le Seigneur d'avoir permis qu'un tel souvenir enchantât ma vie. A l'instant où mes yeux se fermeront pour toujours, c'est ton nom que je prononcerai, et celui du jardin abandonné qui fut, pour nous, pendant deux nuits, le plus magnifique des palais. Les bosquets du Paradis ne me feront pas oublier, pauvres arbres du jardin d'Ekoûm, que j'ai goûté, sous vos branches, des délices qui m'arrachaient des larmes ! Les somptueux tapis des pelouses sacrées seront moins veloutés que ton gazon pelé, sur lequel nous nous sommes assis, jardin d'Ekoûm, et le gazouillement de la fontaine Tasnim sera moins mélodieux que la source qui filtrait entre tes rocailles... Bien-aimée, maintenant que je suis parti, reviendras-tu t'asseoir dans le jardin abandonné ? Céderas-tu à la douceur d'aller rêver à mon amour, et à ma tristesse, si tu la devines ? Un soir, comme si j'étais là, mets-toi nue, joyeusement, sous les arbres du jardin d'Ekoûm !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le souvenir unique", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 133, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris: Tradition d'art H. Piazza, 1921, pages 127-129.
Until the moment when my eyes are closed forever, I will thank the Lord for allowing such a memory to enchant my life. At the moment when my eyes are closed forever, it is your name that I will speak, and that of the deserted garden that for us was, for two nights, the most magnificent of palaces. The groves of Paradise will not make me forget, humble trees of the garden of Ekoûm, that under your branches I have tasted delights that wrested tears from me! The sumptuous carpets of the sacred lawns will be less velvety than your bare turf where we sat, garden of Ekoûm, and the babbling of the Tasnim fountain will be less melodious than the spring that filtered among your rocks ... Beloved, now that I am gone, will you return to sit in the deserted garden? Will you yield to the sweetness of going to dream of my love, and of my sadness, if you sense it? One night, as if I were there, go naked, joyously, under the trees of the garden of Ekoûm!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le souvenir unique", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 133, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-27
Line count: 22
Word count: 181