LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,848)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

The Jade Flute: seven Chinese poems translated by Franz Toussaint

Translations © by Grant Hicks

by Pierre, Baron de Maurice (1868 - 1936)

View original-language texts alone: La flûte de jade: Sept Poésies chinoises traduites par Franz Toussaint, op. 36

1. Je me promenais  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
En files noirs, 
des oies sauvages traversent le ciel. 
On voit, dans les arbres, 
des nids abandonnés. 
Les montagnes semblent plus lourdes. 

J'ai trouvé près de ma fontaine, 
la flûte de jade 
que tu avais perdue, cet été. 
L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches. 

Mais l'herbe est morte, 
et la flûte brillait au soleil, ce soir. 
J'ai pensé à notre amour, 
qui est resté si longtemps 
enseveli sous nos scrupules.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
1. I was walking
Language: English 
In black columns, 
the wild geese cross the sky. 
In the trees, one sees
abandoned nests. 
The mountains seem heavier. 

Next to my fountain I found 
the jade flute 
that you'd lost this summer. 
The high grass had hidden it from our searching. 

But the grass is dead, 
and this morning the flute was gleaming in the sun. 
I thought of our love, 
which has remained so long
buried beneath our misgivings.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Je me promenais" = "I was walking"
"La flûte de jade" = "The Jade Flute"


This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 14
Word count: 72

Translation © by Grant Hicks
2. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Notre bateau glisse sur le fleuve calme.
Au delà du verger qui borde la rive,
je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs.

Mon amie sommeille, la main dans l'eau.
Un papillon s'est posé sur son épaule,
a battu des ailes puis s'est envolé.

Je l'ai suivi des yeux, longtemps.
Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân.

Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
2. Our boat glides ..
Language: English 
Our boat glides on the placid river. 
Beyond the orchard that runs along the bank, 
I gaze at the blue mountains and the white clouds. 

My love dozes, her hand in the water.
A butterfly has landed on her shoulder,
flapped its wings then flown off.

I followed it with my eyes for a long time.
It was headed towards the Tchang-nân mountains.

Was it a butterfly, or the dream my love had just dreamed?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 9
Word count: 75

Translation © by Grant Hicks
3. La dernière promenade  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Tu as laissé tomber dans la poussière
la tulipe rouge que je t'avais donnée.
Je l'ai ramassée.
Elle était devenue blanche.
En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 23.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
3. The Last Stroll
Language: English 
You dropped in the dust
the red tulip I'd given you. 
I picked it back up. 
It had become white. 
In that brief instant, it had snowed on our love.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Dernière promenade" = "Last Stroll"
"La dernière promenade" = "The Last Stroll"


This text was added to the website: 2026-04-07
Line count: 5
Word count: 30

Translation © by Grant Hicks
4. Ki‑Fong  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La brise vient d'accourir.
Cet arbre a des frissons de jeune fille amoureuse.
Des poissons luisants sautent à la surface du lac.
Des pétales de lotus vont à la dérive,
avec des équipages de papillons.
Je me demande si ma femme
se doute que je ne suis pas à mes affaires. . .

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ki Fong"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 96.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
4. Ki Fong
Language: English 
The breeze has just come up.
This tree trembles like a maiden in love.
Gleaming fish leap to the surface of the lake.
Lotus petals drift about,
with companies of butterflies.
I wonder if my wife
suspects I am not about my business...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ki Fong"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Tschang-So-Su (1428 - 1473) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Grant Hicks
5. Indifférente  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Sur ma flûte d'ébène, j'ai joué, pour toi,
l'air le plus passionné que je connaissais,
mais tu regardais les pivoines, sans m'écouter.
[Je]1 t'ai donné une poésie
où j'avais célébré ta beauté,
mais tu l'as déchirée
et tu en as jeté les morceaux dans le lac,
parce qu'il n'avait pas de nénuphars, m'as-tu dit.
Je voulais te donner un merveilleux saphir,
limpide et froid comme une nuit d'hiver,
mais je l'ai gardé pour qu'il me rapelle ton cœur.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 97-98.

1 Badings: "Puis je"

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
5. Indifference
Language: English 
On my ebony flute, I played for you 
the most passionate tune I knew, 
but you looked at the peonies without listening to me. 
I gave you a poem
in which I'd praised your beauty, 
but you tore it up
and tossed the scraps into the lake, 
because, you said, it had no lily pads. 
I wanted to give you a marvelous sapphire, 
clear and cold as a winter's night, 
but I kept it because it reminds me of your heart.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Indifférente" = "Indifference"
"L'indifférente" = "Indifference"


This text was added to the website: 2026-04-07
Line count: 11
Word count: 82

Translation © by Grant Hicks
6. Ngo Gay Ngy  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Comme la lune dans le ciel bleu,
je suis seule dans ma chambre.
J'ai éteint la lampe, je pleure.
Je pleure parce que vous êtes loin de moi
et que vous ne saurez jamais
combien je vous aime.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 88.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
6. Ngo Gay Ngy
Language: English 
Like the moon in the blue sky, 
I am alone in my room. 
I've put out the lamp; I am crying. 
I am crying because you are far away
and because you will never know 
how much I love you.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Combien je vous aime" = "How Much I Love You"
"Ngo Gay Ngy" = "Ngo Gay Ngy"


This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Grant Hicks
7. Petite fête  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Je prends un flacon de vin,
et je vais le boire parmi les fleurs.
Nous sommes toujours trois,
en comptant mon ombre et mon amie la lune brillante.
Heureusement que la lune ne sait pas boire
et que mon ombre n'a jamais soif !
Quand je chante, la lune m'écoute en silence.
Quand je danse, mon ombre danse aussi.
Après tout festin, les convives se séparent.
Je ne connais pas cette tristesse.
Lorsque je regagne ma demeure,
la lune m'accompagne et mon ombre me suit.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 40-41.


by Franz Toussaint (1879 - 1955)
7. A Little Party
Language: English 
I take a flask of wine, 
and I go to drink it among the flowers. 
There are always three of us,
counting my shadow and my friend the bright moon. 
Happily the moon cannot drink
and my shadow is never thirsty. 
When I sing, the moon listens in silence. 
When I dance, my shadow dances too. 
After any banquet, the guests go their separate ways.
I do not know this sadness. 
When I return home, 
the moon comes with me and my shadow follows me.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-16
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris