LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,820)
  • Text Authors (20,765)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Comme la lune dans le ciel bleu
Language: French (Français)  after the Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
Comme la lune dans le ciel bleu,
je suis seule dans ma chambre.
J'ai éteint la lampe, je pleure.
Je pleure parce que vous êtes loin de moi
et que vous ne saurez jamais
combien je vous aime.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 88.


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Andrée Marie Clémence Bonhomme (1905 - 1982), "Ngo Gay Ngy", subtitle: "Tuin in maanlicht", op. 67 no. 1a (1929) [ voice and piano ], from La flûte de Jade, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Jean Cartan (1906 - 1932), "Ngo Gay Ngy", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Trois chants d'été, no. 3, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
  • by Léon Delafosse (1874 - 1951), "Combien je vous aime", copyright © 1928 [ medium voice and piano ], from Deux mélodies, no. 1, Genève : Éd. Ad. Henn [sung text not yet checked]
  • by Odette Gartenlaub (1922 - 2014), "Ngo Gay Ngy", 1948 [ high voice and piano ], from Cinq Poèmes de Franz Toussaint, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Pierre, Baron de Maurice (1868 - 1936), "Ngo Gay Ngy", op. 36 no. 6 (1925-1926), published [1927] [ voice and piano ], from La flûte de jade: Sept Poésies chinoises traduites par Franz Toussaint, no. 6, London, Oxford University Press [sung text not yet checked]
  • by Pierre Paubon (1910 - 1995), "Ngo-gay-ngy", 1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Armande de Polignac (1876 - 1962), "Ngo Gay Ngy", published 1922 [ medium voice and piano ], from La flûte de jade, no. 1, Genève, Éd. A. Henn, also set in English [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Louis Delune (1876 - 1940), "Ngo gay ngy", 1922, published 1924 [ medium voice, piano, flute ad libitum ], from Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises, no. 6, Paris, Éditions Hérelle, Fortemps, & Cie
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Ngo Gay Ngy", first published 1922 ; composed by Armande de Polignac.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 6
Word count: 38

Like the moon in the blue sky
Language: English  after the French (Français) 
Like the moon in the blue sky, 
I am alone in my room. 
I've put out the lamp; I am crying. 
I am crying because you are far away
and because you will never know 
how much I love you.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Combien je vous aime" = "How Much I Love You"
"Ngo Gay Ngy" = "Ngo Gay Ngy"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 6
Word count: 40

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris