LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Eight early songs

Translations © by Michael P Rosewall

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

View original-language texts alone: Acht frühe Lieder

1. Tief von fern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus des Abends weißen Wogen
taucht ein Stern;
tief von fern
kommt der junge Mond gezogen.

Tief von fern,
aus des Morgens grauen Wogen,
langt der große blasse Bogen
nach dem Stern.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Downward from afar
Language: English 
Out of the white billows of evening
A star descends;
Silently, from afar,
The pale moon emerges.

Afar, oh afar,
In the gray billows of morning,
Its pale, silent crescent remains
After the star.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Michael P Rosewall
2. Aufblick
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über unsre Liebe hängt
eine tiefe Trauerweide.
Nacht und Schatten um uns beide;
unsre Stirnen sind gesenkt.

Wortlos sitzen wir im Dunkeln;
einstmals rauschte hier ein Strom,
einstmalssahn wir Sterne funkeln.

Ist denn Alles tot und trübe?
Horch: ein ferner Mund! vom Dom!

Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Prospect from above
Language: English 
Above our love 
A weeping willow bends deeply. 
Night and shadows surround us both;
Our brows lowered.

Wordlessly we sit in the darkness.
Once a stream gushed here,
Once we saw the flicker of stars. 

Is then everything dead and dismal?
Hark: -- a distant voice -- from the cathedral:

Choirs of bells … night … and love …

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Michael P Rosewall
3. Blumengruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich gepflücket,
Grüße dich viel tausendmal!
Ich habe mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
Viel hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Floral greeting
Language: English 
The bouquet that I gathered,
Greets you a thousand times over!
I have often stooped thus,
Ah, indeed a thousand times,
And clasped it to my heart,
A hundred thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Michael P Rosewall
4. Bild der Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Wald umgeben
Ein Blütenbaum -
So lacht ins Leben
Der Liebe Traum,
Ihm nah verbunden
Und fern zugleich,
Bis er entschwunden
Dem Zauberreich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten

Go to the general single-text view

by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
4. Portrait of Love
Language: English 
Surrounded by the forest,
A flowering tree –
Thus, into life laughs
The dream of love,
Bound closely to it
And, at the same time, distant,
Until it dissipates
In the realm of magic.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-10-05
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Michael P Rosewall
5. Sommerabend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.

Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901

Go to the general single-text view

Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.


by Wilhelm Weigand (1862 - 1949)
5. Summer evening
Language: English 
Summer evening! Holy, golden light!
In this gentle glow, the meadow is enkindled.
No sound interrupts this idyllic peace,
In a sense, everything has dissipated.

My soul also longs for the night
And for the dew-pearled advance of the darkness
And I want purely to listen, in this rosy splendor,
To the radiant stillness of the dark, heavenly hours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Michael P Rosewall
6. Heiter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Antlitz sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well' an Well' sich bricht.

Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Angesicht
Und selig bin ich wie ein Kind.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
6. Serene
Language: English 
My heart is like a sea so broad,
In which the sunlight of your face laughs
In deep, sweet solitude,
Where wave breaks softly upon wave,

Is it night? Is it day?  I cannot tell;
Smiling upon me so sweetly and soothingly, 
your sunlit face.
And I am as blissful as a child.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This is a translation of Webern's version.
Translation of title "Heiter" = "Serene"


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Michael P Rosewall
7. Der Tod
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer,
  Tönt so traurig, wenn er sich bewegt
Und nun aufhebt seinen schweren Hammer,
  Und die Stunde schlägt.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"

See other settings of this text.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
7. Death
Language: English 
Oh, it is so dark in the chamber of Death,
Sounding so sorrowfully, when he stirs himself;
Now he lifts his brutal hammer,
And the hour tolls.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by Michael P Rosewall
8. Heimgang in der Frühe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
8.
Language: English 
In the half light,
As the bell peals twice, thrice,
I stepped through the door
Into the solemnity of morning.

The path wends silently,
And the trees are hushed,
And the song of the bird
Slumbers still in the branches.

Do I hear, behind me,
A window gently closing?
Will my rushing heart
Course out of its banks?

Can my yearning perceive only
Blond and blue hues?
Heavenly red and green
Faded along with the others.

The blue of her eyes
Kisses a flock of tiny clouds,
And her blond hair
Blankets the entire earth.

What the night has given to me,
Will long suffuse me; 
My arms, spread wide,
Embrace delight and life.

A thrush calls (wakes)
Suddenly from the trees,
And the day rouses itself
Quietly from its dreams of love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Heimgang in der Frühe" = "Homeward in the morning"


This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 28
Word count: 133

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris