Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The air of the love and death of Coronet Christoph Rilke
Translations © by Knut W. Barde
Song Cycle by Frank Martin (1890 - 1974)
View original-language texts alone: Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Reiten, reiten, reiten, durch den Tag, durch die Nacht, durch den Tag. Reiten, reiten, reiten. Und der Mut ist so müde geworden und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr, kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen. Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen. Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild. Man hat zwei Augen zuviel. Nur in der Nacht manchmal glaubt man den Weg zu kennen. Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder das Stück zurück, das wir in der fremden Sonne mühsam gewonnen haben? Es kann sein. Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer. Aber wir haben im Sommer Abschied genommen. Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün. Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein. Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
See other settings of this text.
Riding, Riding, Riding, through the day, through the night, through the day. Riding, riding, riding. And courage has grown so tired, and longing so great. There are no more mountains, hardly a tree. Nothing dares to stand up. Foreign huts squat thirstily at muddied wells. Nowhere a tower. And always the same picture. One finds that one has two eyes too many. Only at night does one sometimes believe one knows the way. Perhaps at night we always return to the stretch of road that we gained so painfully under the foreign sun? It may be. The sun is heavy, as it is during the depth of our summer. But it was summer when we took our leave. The dresses of the women shimmered for a long time among the green. And now we are riding along. So it must be Autumn. At least in the place where sad women know of us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 1, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 153
Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . " Sein Nachbar, der kleine feine Franzose, hat erst drei Tage lang gesprochen und gelacht. Jetzt weiß er nichts mehr. Er ist wie ein Kind, das schlafen möchte. Staub bleibt auf seinem feinen weißen Spitzenkragen liegen; er merkt es nicht. Er wird langsam welk in seinem samtenen Sattel. Aber der von Langenau lächelt und sagt: "Ihr habt seltsame Augen, Herr Marquis. Gewiß seht Ihr Eurer Mutter ähnlich --" Da blüht der Kleine noch einmal auf und stäubt seinen Kragen ab und ist wie neu.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 2, first published 1906
See other settings of this text.
Von Langenau repositions himself in his saddle and says: "Marquis..." At first his neighbor, the fine little Frenchman, had spoken and laughed for three days. Now he knows nothing anymore. He is like a child who wants to sleep. Dust is settling on his fine white lace collar; he does not notice it. He is slowly wilting in his velvety saddle. But von Langenau smiles and says: "You have strange eyes, Marquis. No doubt you resemble your mother.-" At that the little one blossoms one more time and dusts off his collar and is as new.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 2, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96
Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar. Laut und langsam setzt er seine Worte: Wie ein Mädchen, das Blumen bindet, nachdenklich Blume um Blume probt und noch nicht weiß, was aus dem Ganzen wird -- : so fügt er seine Worte. Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen. Sogar das Spucken hört auf. Denn es sind lauter Herren, die wissen, was sich gehört. Und wer das Deutsche nicht kann in dem Haufen, der versteht es auf einmal, fühlt einzelne Worte: "Abends" . . . "Klein war . . ."
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
See other settings of this text.
Someone is talking of his mother. He apparently is German. Loudly and slowly he places his words: Like a girl who is assembling a flower bouquet, and who thoughtfully tries out flower after flower and does not yet know what it will become - that is how he structures his words. For fun? For ill? All listen. Even the spitting ceases. After all they are all gentlemen, who know what is proper. And those in this band who do not know German, suddenly understand it, feel individual words: "Evenings" ... "Was little..." [In this they are all close to each other, these gentlemen, who come from France and from Burgundy, from the Netherlands, from the valleys of Kaernten, from the bohemian castles and from Emperor Leopold. Because what one of them is recounting, they have also experienced, and just like that. As if there were only one mother... So one is riding into the evening, any evening. One is silent again, but the bright words are now being carried along. Then the Marquis lifts off his helmet. His dark hair is soft, and as he bends down his head, his hair spreads on his neck in a feminine fashion. Now von Langenau recognizes it as well: Far away something is towering into the gloaming, something slender, dark. A lonely column, half fallen apart. And after they have long passed it, later, it comes to him, that that had been a Madonna.]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 3, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 240
Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet. Wartet, daß einer singt. Aber man ist so müd. Das rote Licht ist schwer. Es liegt auf den staubigen Schuhn. Es kriecht bis an die Kniee, es schaut in die gefalteten Hände hinein. Es hat keine Flügel. Die Gesichter sind dunkel. Dennoch leuchten eine Weile die Augen des kleinen Franzosen mit eigenem Licht. Er hat eine kleine Rose geküßt, und nun darf sie weiterwelken an seiner Brust. Der von Langenau hat es gesehen, weil er nicht schlafen kann. Er denkt: Ich habe keine Rose, keine. Dann singt er. Und das ist ein altes trauriges Lied, das zu Hause die Mädchen auf den Feldern singen, im Herbst, wenn die Ernten zu Ende gehen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, first published 1906
See other settings of this text.
Watch-fire. One sits around it and waits. Waits for someone to sing. But one is so tired. The red light is heavy. It rests on dusty shoes. It crawls up to the knees, it looks into the folded hands. It has no wings. The faces are dark. Yet for a while the eyes of the little Frenchman glow with their own light. He has kissed a small rose, and now it may continue to wilt on his breast. Von Langenau saw it because he could not sleep. He thinks: I have no rose, none. Then he sings. And it as an old, sad, song, that the girls sing at home in the fields, when the harvests near their end in the fall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122
Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da, und dann ein zweiter, vier, zehn. Ganz in Eisen, groß. Dann tausend dahinter: Das Heer. Man muß sich trennen. "Kehrt glücklich heim, Herr Marquis. --" "Die Maria schützt Euch, Herr Junker." Und sie können nicht voneinander. Sie sind Freunde auf einmal, Brüder. Haben einander mehr zu vertrauen; denn sie wissen schon so viel Einer vom Andern. Sie zögern. Und ist Hast und Hufschlag um sie. Da streift der Marquis den großen rechten Handschuh ab. Er holt die kleine Rose hervor, nimmt ihr ein Blatt. Als ob man eine Hostie bricht. "Das wird Euch beschirmen. Lebt wohl." Der von Langenau staunt. Lange schaut er dem Franzosen nach. Dann schiebt er das fremde Blatt unter den Waffenrock. Und es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens. Hornruf. Er reitet zum Heer, der Junker. Er lächelt traurig: ihn schützt eine fremde Frau.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 8, first published 1906
See other settings of this text.
One day, in the morning, a rider is there, and then a second, four, ten. Wholly clad in iron, tall. Then one thousand behind them: The army. One must part. "Have a happy return home, Marquis." "May Mary protect you, Squire." And they cannot leave each other. They are suddenly friends, brothers. They have more to confide in each other; because they already know so much of each other. They hesitate. Around them there is tumult and hooves beating. The Marquis pulls off his large right glove. He takes out the small rose, and removes one petal. As if he were breaking the host. "This will protect you. Good bye." Von Langenau is astonished. His eyes follow the Frenchman for a long while. Then he places the foreign petal under his coat. And it drifts up and down on the waves of his heart. The trumpet calls. He rides to the army, the squire. He smiles sadly: he is protected by an unknown woman.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 8, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 164
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen -- : davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen. Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte, schwarzeisern wie wandernde Nacht. Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen. Drücken sie an den Trommelrand. Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern --. Und Abends halten sie ihm Laternen her, seltsame: Wein, leuchtend in eisernen Hauben. Wein? Oder Blut? -- Wer kann es unterscheiden?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906
See other settings of this text.
A day among the army train. Swearing, colors, laughing: the country dazzles with it. Colorful boys come running. Tussling and yelling. Hussies with purple hats in their flood of hair. Signaling. Lansquenets come, iron-black as if the night were afoot. Hotly grabbing the hussies, so that their dresses are torn up. Pushing them against the edge of the drum. And the even wilder resistance of quick hands awakens the drums, as in a dream they rumble, rumble-. And in the evening they are holding lanterns for him, strange ones. Wine, aglow in iron helmets. Wine? Or Blood? Who can make out the difference?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 9, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 103
Endlich vor Spork. Neben seinem Schimmel ragt der Graf. Sein langes Haar hat den Glanz des Eisens. Der von Langenau hat nicht gefragt. Er erkennt den General, schwingt sich vom Roß und verneigt sich in einer Wolke Staub. Er bringt ein Schreiben mit, das ihn empfehlen soll beim Grafen. Der aber befiehlt: "Lies mir den Wisch." Und seine Lippen haben sich nicht bewegt. Er braucht sie nicht dazu; sind zum Fluchen gerade gut genug. Was drüber hinaus ist, redet die Rechte. Punktum. Und man sieht es ihr an. Der junge Herr ist längst zu Ende. Er weiß nicht mehr, wo er steht. Der Spork ist vor Allem. Sogar der Himmel ist fort. Da sagt Spork, der große General: "Cornet." Und das ist viel.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 10, first published 1906
See other settings of this text.
Note: a cornet is the fifth ranking commissioned officer of a cavalry troop and carrier of the troop flag.
Finally in front of Spork. The duke towers next to his white horse. His long hair has the gleam of iron. Von Langenau did not ask. He recognizes the general, dismounts, and bows in a cloud if dust. He is bringing a letter that is to recommend him to the duke. However, the duke orders: "Read this rag to me." And his lips did not move. He did not need them for that; they are sufficient for swearing. Anything beyond that, is spoken by his right hand. Its looks tell you as much. The young gentleman has long finished. He doesn't know any longer where he is standing. Spork occupies everything. Even the sky is gone. Then Spork, the great general, says: "Cornet." And that is a lot.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 10, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 128
Die Kompagnie liegt jenseits der Raab. Der von Langenau reitet hin, allein. Ebene. Abend. Der Beschlag vorn am Sattel glänzt durch den Staub. Und dann steigt der Mond. Er sieht es an seinen Händen. Er träumt. Aber da schreit es ihn an. Schreit, schreit, zerreißt ihm den Traum. Das ist keine Eule. Barmherzigkeit: der einzige Baum schreit ihn an: Mann! Und er schaut: es bäumt sich. Es bäumt sich ein Leib den Baum entlang, und ein junges Weib, blutig und bloß, fällt ihn an: Mach mich los! Und er springt hinab in das schwarze Grün und durchhaut die heißen Stricke; und er sieht ihre Blicke glühn und ihre Zähne beißen. Lacht sie? Ihn graust. Und er sitzt schon zu Roß und jagt in die Nacht. Blutige Schnüre fest in der Faust.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 11, first published 1906
See other settings of this text.
The company is on the other side of the Raab river. Von Langenau is riding aimlessly, alone. The plain. Evening. The metal fittings of the saddle gleam through the dust. And then the moon rises. He can tell by looking at his hands. He is dreaming. But then a scream assaults him. Screams upon screams disrupt his dream. It is no owl. Heaven have mercy: The lone tree screams at him: You! And he sees: It is writhing. A body is writhing Against the tree, and a young female, bloodied and naked, snarls at him: Set me free! And he jumps down into the black green, And cuts through the hot ropes; And he sees her burning glances, And the baring of her teeth. Is she laughing? He shudders with dread And is already up on his steed And races into the night, the bloody ropes grasped firmly in his fist..
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 11, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Schrei" = "The Scream"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 151
Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken. Langsam malt er mit großen, ernsten, aufrechten Lettern: "Meine gute Mutter, "seid stolz: Ich trage die Fahne, "seid ohne Sorge: Ich trage die Fahne, "habt mich lieb: Ich trage die Fahne -- " Dann steckt er den Brief zu sich in den Waffenrock, an die heimlichste Stelle, neben das Rosenblatt. Und denkt: er wird bald duften davon. Und denkt: vielleicht findet ihn einmal Einer . . . Und denkt: . . . ; denn der Feind ist nah.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, first published 1906
See other settings of this text.
Von Langenau is writing a letter, lost in thought. He is drawing slowly with large, serious, upright letters: "My good mother, "Be proud: I am carrying the flag, "Be without worry. I am carrying the flag. "Love me: I am carrying the flag-" The he puts the letter under his uniform, in the most secret place, next to the rose petal. And thinks: he will soon be fragrant with it. And thinks: perhaps someone will find it one day... And thinks - ...; because the enemy is near.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 12, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 86
Sie reiten über einen erschlagenen Bauer. Er hat die Augen weit offen und Etwas spiegelt sich drin; kein Himmel. Später heulen Hunde. Es kommt also ein Dorf, endlich. Und über den Hütten steigt steinern ein Schloß. Breit hält sich ihnen die Brücke hin. Groß wird das Tor. Hoch willkommt das Horn. Horch: Poltern, Klirren und Hundegebell! Wiehern im Hof, Hufschlag und Ruf.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 13, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
Their horses step over a slain peasant. He has his eyes wide open and something reflects in them; not the sky. Later dogs bark. That means that they finally have come upon a village. And above the huts rises a castle of stone. The broad bridge offers itself to them. The gate looms large. The high trumpet sounds a welcome. Listen: A racket, clattering, and dogs barking. Neighing in the courtyard, hoof-beats and shouts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 13, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 74
Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost. Nicht immer feindlich nach allem fassen; einmal sich alles geschehen lassen und wissen: was geschieht, ist gut. Auch der Mut muß einmal sich strecken und sich am Saume seidener Decken in sich selber überschlagen. Nicht immer Soldat sein. Einmal die Locken offen tragen und den weiten offenen Kragen und in seidenen Sesseln sitzen und bis in die Fingerspitzen so: nach dem Bad sein. Und wieder erst lernen, was Frauen sind. Und wie die weißen tun und wie die blauen sind; was für Hände sie haben, wie sie ihr Lachen singen, wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen, von saftigen Früchten schwer.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
Rest! A guest for once. Not always having to be one's own host with meager provisions. Not always grasping at things with hostile feelings; for once to let everything happen to oneself and to know - whatever happens is fine. Courage also needs to stretch itself once in a while and relax under the finery of silken blankets. Not to be a soldier all the time. To wear one's hair loosely and the collar wide open and to sit on silk armchairs and everything to perfection: the feeling after the bath. To learn again what women are. And how the white ones act, and how the blue ones are; what their hands are like, how they sing their laughter, when blond lads bring the beautiful bowls, heavy with juicy fruits.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 14, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 129
Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden, kaum weiß man wie. Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten, wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz, und endlich aus den reifgewordnen Takten: entsprang der Tanz. Und alle riß er hin. Das war ein Wellenschlagen in den Sälen, ein Sich-Begegnen und ein Sich-Erwählen, ein Abschiednehmen und ein Wiederfinden, ein Glanzgenießen und ein Lichterblinden und ein Sich-Wiegen in den Sommerwinden, die in den Kleidern warmer Frauen sind. Aus dunklem Wein und tausend Rosen rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
See other settings of this text.
It began as a meal. And it turned into a feast; you'd hardly know how. The high flames torched up, the voices flew about, confused songs clattered out of glass and brightness, and finally out of the ripened measures: the dance emerged. And it swept everyone along with it. What a crashing of waves there was in the halls, what a meeting each other, choosing each other, saying of good-byes and finding each other again, reveling in the bright lights and being blinded by lights and swaying in the summer winds that are in the dresses of warm women. Out of dark wine and a thousand roses the hour pours itself roaringly into the dream of the night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 15, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 14
Word count: 118
Und Einer steht und staunt in diese Pracht. Und er ist so geartet, daß er wartet, ob er erwacht. Denn nur im Schlafe schaut man solchen Staat und solche Feste solcher Frauen: ihre kleinste Geste ist eine Falte, fallend in Brokat. Sie bauen Stunden auf aus silbernen Gesprächen, und manchmal heben sie die Hände so --, und du mußt meinen, daß sie irgendwo, wo du nicht hinreichst, sanfte Rosen brächen, die du nicht siehst. Und da träumst du: Geschmückt sein mit ihnen und anders beglückt sein und dir eine Krone verdienen für deine Stirne, die leer ist.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, first published 1906
See other settings of this text.
And one stands and stares at this glory. And he is the kind that waits to see whether he will wake up. Because only during one's sleep does one see such finery, and such festivities of such women: their smallest gesture is a dropping broquaded pleat. They build up hours out of silvery conversations, and sometimes they raise their hands in such a way -, you have to think that somewhere where you cannot reach they are breaking off gentle roses that you cannot see. And there you dream: To be adorned with them and be with other joys and to earn yourself a crown for your forehead, which is empty.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 14
Word count: 111
Einer, der weiße Seide trägt, erkennt, daß er nicht erwachen kann; denn er ist wach und verwirrt von Wirklichkeit. So flieht er bange in den Traum und steht im Park, einsam im schwarzen Park. Und das Fest ist fern. Und das Licht lügt. Und die Nacht ist nahe um ihn und kühl. Und er fragt eine Frau, die sich zu ihm neigt: "Bist Du die Nacht?" Sie lächelt. Und da schämt er sich für sein weißes Kleid. Und möchte weit und allein und in Waffen sein. Ganz in Waffen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 17, first published 1906
See other settings of this text.
One who is wearing white silk realizes that he cannot wake up; because he is awake and confused with reality. So he escapes, afraid, into the dream and stands in the park, alone in the black park. And the party is far. And the light is lying. And the night is close around him and cool. And he asks a woman who inclines toward him: "Are you the night?" She smiles. And then he is ashamed of his white clothes. And wants to be far away and alone and in arms. Completely in arms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 17, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 13
Word count: 94
"Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist für diesen Tag? Verlässest Du mich? Wo gehst Du hin? Dein weißes Kleid gibt mir Dein Recht -." -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Sehnt es Dich nach Deinem rauhen Rock?" -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Frierst Du? - Hast Du Heimweh?" Die Gräfin lächelt. Nein. Aber das ist nur, weil das Kindsein ihm von den Schultern gefallen ist, dieses sanfte dunkle Kleid. Wer hat es fortgenommen? "Du?" fragt er mit einer Stimme, die er noch nicht gehört hat. "Du!" Und nun ist nichts an ihm. Und er ist nackt wie ein Heiliger. Hell und schlank.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 18, first published 1906
See other settings of this text.
"Have you forgotten that you are my page for this day? Would you abandon me? Where are you going? Your white dress gives me your right-." -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Are you longing for your rough coat?" -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- "Are you freezing? - Are you homesick?" The duchess smiles. No. But only because being a child has slipped off his shoulders, this gentle dark dress. Who took it away? "You?" he asks in a voice he had not yet heard. "Du!" And now nothing is on him. And he is naked like as a saint. Bright and slender.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 18, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Hast Du vergessen...?" = "Have you forgotten?"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 19
Word count: 91
Die Turmstube ist dunkel. Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. Sie tasten vor sich her wie Blinde und finden den Andern wie eine Tür. Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen, drängen sie sich in einander ein. Und doch fürchten sie sich nicht. Da ist nichts, was gegen sie wäre: kein Gestern, kein Morgen; denn die Zeit ist eingestürzt. Und sie blühen aus ihren Trümmern. Er fragt nicht. "Dein Gemahl?" Sie fragt nicht: "Dein Namen?" Sie haben sich ja gefunden, um einander ein neues Geschlecht zu sein. Sie werden sich hundert neue Namen geben und einander alle wieder abnehmen, leise, wie man einen Ohrring abnimmt.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
See other settings of this text.
The room in the tower is dark. But they illuminate each other's face with their smile. They reach and grope like the blind and find the other like a door. Almost like children who are afraid of the dark, that is how they crowd in on each other. And yet they do not fear. There is nothing that might be against them: no yesterday, no tomorrow; because time has collapsed. And they are blossoming from its ruins. He does not ask: "Your husband?" She does not ask: "Your name?" After all, they have found each other to be a new generation for each other. They will give each other a hundred new names and take them away again, quietly, as one removes an earring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Turmstube" = "The room in the tower"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 18
Word count: 124
Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock, das Bandelier und der Mantel von dem von Langenau. Seine Handschuhe liegen auf dem Fußboden. Seine Fahne steht steil, gelehnt an das Fensterkreuz. Sie ist schwarz und schlank. Draußen jagt ein Sturm über den Himmel hin und macht Stücke aus der Nacht, weiße und schwarze. Der Mondschein geht wie ein langer Blitz vorbei, und die reglose Fahne hat unruhige Schatten. Sie träumt.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, first published 1906
See other settings of this text.
In the anteroom his military coat is draped across an armchair, as well as his sash and the long coat of him who is von Langenau. His gloves lie on the floor. His flag is erect, leaning against the cross beams of the window. It is black and slender. Outside a storm chases across the sky and shreds the night into pieces, white and black ones. The light of the moon passes like a lasting bolt of lighting, and the immobile flag casts nervous shadows. It is dreaming.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 10
Word count: 88
War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus? Wer schlägt die Türen zu? Wer geht durch die Zimmer? -- Laß. Wer es auch sei. Ins Turmgemach findet er nicht. Wie hinter hundert Türen ist dieser große Schlaf, den zwei Menschen gemeinsam haben; so gemeinsam wie eine Mutter oder einen Tod.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 22, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.
Was there an open window? Is the storm inside the house? Who is slamming the doors shut? Who is going through the rooms? Let it be. Whoever it may be. He will not find his way into the tower chamber. Like a sleep behind a hundred doors is this great sleep, that two people share; share like one mother or one death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 22, first published 1906
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 7
Word count: 62
Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf? Wie groß ist die Sonne. Sind das Vögel? Ihre Stimmen sind überall. Alles ist hell, aber es ist kein Tag. Alles ist laut, aber es sind nicht Vogelstimmen. Das sind die Balken, die leuchten. Das sind die Fenster, die schrein. Und sie schrein, rot, in die Feinde hinein, die draußen stehn im flackernden Land, schrein: Brand. Und mit zerrissenem Schlaf im Gesicht drängen sich alle, halb Eisen, halb nackt, von Zimmer zu Zimmer, von Trakt zu Trakt und suchen die Treppe. Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof: Sammeln, sammeln! Und bebende Trommeln.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 23, first published 1906
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.
Is this the morning? Which sun is rising? How large the sun is. Are those birds? Their voices are everywhere. Everything is bright, but it is not a day. Everything is loud, but they are not the calls of birds. It is the beams that are bright. It is the windows that are screaming. And they scream, red, to the enemy who are standing outside in the flickering country, screaming fire. And with torn up sleep in their faces all are crowding, half iron, half naked, from room to room, from sections and wings and search for the staircase. And the horns in the courtyard stammer with uncertain breath: Assemble, Assemble! And quaking drums.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 23, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Ist das der Morgen?" = "Is this the morning?"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 15
Word count: 114
Aber die Fahne ist nicht dabei. Rufe: Cornet! Rasende Pferde, Gebete, Geschrei, Flüche: Cornet! Eisen an Eisen, Befehl und Signal; Stille: Cornet! Und noch einmal: Cornet! Und heraus mit der brausenden Reiterei. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Aber die Fahne ist nicht dabei.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 24, first published 1906
See other settings of this text.
But the flag is not present. Calls: Cornet! Racing horses, prayers, yelling, curses: Cornet! Iron on iron, order and signal; Quiet: Cornet! And once again: Cornet! And exits the surging cavalry. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- But the flag is not present.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 24, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Aber die Fahne ist nicht dabei" = "But the flag is not present"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 10
Word count: 37
Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen, durch Türen, die ihn glühend umdrängen, über Treppen, die ihn versengen, bricht er aus aus dem rasenden Bau. Auf seinen Armen trägt er die Fahne wie eine weiße, bewußtlose Frau. Und er findet ein Pferd, und es ist wie ein Schrei: über alles dahin und an allem vorbei, auch an den Seinen. Und da kommt auch die Fahne wieder zu sich und niemals war sie so königlich; und jetzt sehn sie sie alle, fern voran, und erkennen den hellen, helmlosen Mann und erkennen die Fahne . . . Aber da fängt sie zu scheinen an, wirft sich hinaus und wird groß und rot . . . -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Da brennt ihre Fahne mitten im Feind, und sie jagen ihr nach.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906
See other settings of this text.
He is racing to beat the burning hallways, through doors that scorch and restrain him, across stairs that singe him, he breaks out of the raging building. In his arms he carries the flag like a white, unconscious woman. And he finds a horse, and it is like a scream: above everything and past everything, even past those whom he knows. And then the flag comes to as well and never was it this royal; and now they all see it, far ahead in front, and recognize the man without a helmet and recognize the flag. But then it begins to glow, unfolds and turns large and red. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Their flag now burns in amidst the enemy, and they chase after it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 25, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Fahne" = "The Flag"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 19
Word count: 121
Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein. Der Schrecken hat um ihn einen runden Raum gemacht, und er hält, mitten drin, unter seiner langsam verlodernden Fahne. Langsam, fast nachdenklich, schaut er um sich. Es ist viel Fremdes, Buntes vor ihm. Gärten -- denkt er und lächelt. Aber da fühlt er, daß Augen ihn halten und erkennt Männer und weiß, daß es die heidnischen Hunde sind --: und wirft sein Pferd mitten hinein. Aber, als es jetzt hinter ihm zusammenschlägt, sind es doch wieder Gärten, und die sechzehn runden Säbel, die auf ihn zuspringen, Strahl um Strahl, sind ein Fest. Eine lachende Wasserkunst.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 26, first published 1906
See other settings of this text.
Von Langenau is deep among the enemy, but entirely alone. The terror has created a round space around him, and he stops, right in the middle, under his flag that is slowly burning up. Slowly, almost thoughtfully, he looks around himself. There is much that is strange, colorful, before him. Gardens - he thinks and smiles. But then he feels that eyes are holding him and he recognizes men and he knows they are the pagan dogs -: and throws his horse right into them. But, as everything now crashes down around him, there are the gardens again, and the sixteen curved sabers that dance toward him, gleam for gleam, are a bright festivity. A laughing fountain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 26, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Tod" = "Death"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 16
Word count: 115
Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt, der Brief und das Rosenblatt einer fremden Frau. -- Im nächsten Frühjahr (es kam traurig und kalt) ritt ein Kurier des Freiherrn von Pirovano langsam in Langenau ein. Dort hat er eine alte Frau weinen sehen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 27, first published 1906
See other settings of this text.
The military coat burned up in the castle, the letter, and the rose petal from an unknown woman. - The following spring (it arrived sad and cold) a messenger of the Baron of Pirovano slowly rode into Langenau. There he saw an old woman crying.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 27, first published 1906
Go to the general single-text view
Translation of title "Im nächsten Frühjahr" = "The following spring"This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 6
Word count: 44