Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieder der Bilitis
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
View original-language texts alone: Chansons de Bilitis
Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent d'été. Je garde mon troupeau et Sélénis le sien, à l'ombre ronde d'un olivier qui tremble. Sélénis est couchée sur le pré. Elle se lève et court, ou cherche des cigales, ou cueille des fleurs avec des herbes, ou lave son visage dans l'eau fraîche du ruisseau. Moi, j'arrache la laine au dos blond des moutons pour en garnir ma quenouille, et je file. Les heures sont lentes. Un aigle passe dans le ciel. L'ombre tourne: changeons de place la corbeille de fleurs et la jarre de lait. Il faut chanter un chant pastoral, invoquer Pan, dieu du vent d'été.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant pastoral", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 2
See other settings of this text.
Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan, den Gott des Sommerwindes zu beschwören. Ich hüte meine Herde und Selene hütet ihre im runden Schatten einer flirrenden Olive. Selene ruht im Wiesengrund. Auf steht sie, läuft, hascht nach Zikaden, pflückt Blumen samt den Gräsern; im kühlen Nass des Bachs erfrischt sie ihr Gesicht. Und ich, ich zupfe Wolle aus den hellen Rücken meiner Schafe, dem Rocken aufzuwinden, und ich spinne. Die Stunden schleichen. Am Himmel zieht ein Adler. Der Schatten wandert: lasst uns den Feigenkorb umsetzen und den Krug mit Milch. Ein Hirtenlied gilt's anzustimmen, Pan, den Gott des Sommerwindes zu beschwören.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant pastoral", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 16
Word count: 99
Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers désirs ! Le corps nouveau des jeunes filles se couvre de fleurs comme la terre. La nuit de tous nos rêves approche et nous en parlons entre nous. Parfois, nous comparons ensemble nos beautés si différentes, nos chevelures déjà longues, nos jeunes seins encore petits, nos pubertés rondes comme des cailles et blotties sous la plume naissante. Hier je luttai de la sorte contre Melanthô mon aînée. Elle était fière de sa poitrine qui venait de croître en un mois, et, montrant ma tunique droite, elle m'avait appelée: Petite enfant. Pas un homme ne pouvait nous voir, nous nous mîmes nues devant les filles, et, si elle vainquit sur un point, je l'emportai de loin sur les autres. Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante avec nos premiers désirs!
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Comparaisons", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 12
Go to the general single-text view
Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm ersten Sehnen! Bedeckt mit Blüten, wie die Erde, ist der frische Leib der Mädchen. Es naht die Nacht all unsrer Träume, von der wir sprechen unter uns. Manchmal vergleichen wir an uns das Schöne; so unterschiedlich ist es, unser langes Haar, der junge und noch kleine Busen, auch unsre Scham, die, wachtelrund, sich unter sprießend zartem Flaum verbirgt. Gestern war's, dass ich auf diese Art mich maß mit meiner ält'ren Schwester Melanthô. Voll Stolz war sie auf ihre Brüste, die ihr in einem Monat wuchsen; Sie nannte mich ein kleines Kind und wies dabei auf mein noch flaches Kleid. Kein Mensch vermochte uns zu sehn, nackt zeigten wir uns vor den Mädchen, und siegte sie auf einem Felde, errang den Sieg bei weitem ich auf andern. Sperling, Aphroditens Vogel, sing mit unserm ersten Sehnen!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Comparaisons", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 140
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils me voient, ils courent à moi, et s'accrochent à ma tunique et prennent mes jambes dans leurs petits bras. S'ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent toutes ; s'ils ont pris un scarabée ils le mettent dans ma main; s'ils n'ont rien ils me caressent et me font asseoir devant eux. Alors ils m'embrassent sur la joue, ils posent leurs têtes sur mes seins ; ils me supplient avec les yeux. Je sais bien ce que cela veut dire. Cela veut dire: "Bilitis chérie, redis-nous, car nous sommes gentils, l'histoire du héros Perseus ou la mort de la petite Hellé."
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18
See other settings of this text.
Bei kleinen Kindern bin ich gern gesehn; sobald sie mich erspähen, eilen sie zu mir; sie klammern sich an mein Gewand, und ihre kleinen Arme schlingen sich um meine Beine. All die gepflückten Blumen schenken sie mir, und den erhaschten Käfer setzen sie mir in die Hand; wenn sie denn keine Gaben haben, kosen sie mich, bitten mich, ich möge mich zu ihnen setzen. Dann geben sie mir Küsse auf die Wangen, legen den Kopf mir in den Schoß; inbrünstig blicken sie mich an. Ich weiß, was dies bedeuten soll. Es heißt: " Bilitis, liebe, sing uns doch - wir sind ganz brav - Geschichten von Perséus, dem Heroen, und von der kleinen Helle Tod."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 15
Word count: 113
«Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi, où est allée ma maîtresse ? -- Elle est descendue dans la plaine. -- Plaine, où est allée ma maîtresse ? -- Elle a suivi les bords du fleuve. -- Beau fleuve qui l'as vue passer, dis-moi, est-elle près d'ici ? -- Elle m'a quitté pour le chemin. -- Chemin, la vois-tu encore ? -- Elle m'a laissé pour la route. -- Ô route blanche, route de la ville, dis-moi, où l'as-tu conduite ? -- À la rue d'or qui entre à Sardes. -- Ô rue de lumière, touches-tu ses pieds nus ? -- Elle est entrée au palais du roi. -- Ô palais, splendeur de la terre, rends-la-moi ! -- Regarde, elle a des colliers sur les seins et des houppes dans les cheveux, cent perles le long des jambes, deux bras autour de la taille.»
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chanson (Ombre du bois)", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 23
See other settings of this text.
"Schatten des Waldes, wo sie jetzt sollte sein, sprich, wo ging meine Liebste hin? -- Ins flache Land stieg sie hinab. -- Auen, sagt mir, wo ging meine Liebste hin? -- Dem Strome folgte sie. -- Schöner Strom, der eben sie sah ziehn, sprich, ist sie in unsrer Näh'? -- Verlassen hat sie mich, dem Pfad zu folgen. -- Pfad, hast du sie noch im Blick? -- Verlassen hat sie mich, der Straße wegen. -- Oh weiße Straße in der Stadt, sprich, wo führtest du sie hin? -- Zur goldnen Straße, die hinein nach Sardis zieht. -- Oh Weg des Lichts, rührst du an ihre nackten Füße? -- In den Palast des Königs ist sie eingetreten. -- Oh Haus des Königs, Pracht der Erde, gib sie mir zurück! -- Schau nur, Geschmeide zieren ihren Busen, geschmückt mit Quasten ist ihr Haar, und an den Beinen trägt sie hundert Perlen, zwei Arme schlingen sich um ihre Taille."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chanson (Ombre du bois)", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 23
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 20
Word count: 143
Comme nous l'aimions toutes les deux, nous l'avons joué aux osselets. Et ce fut une partie célèbre. Beaucoup de jeunes filles y assistaient. Elle amena d'abord le coup des Kyklôpes, et moi, le coup de Sôlon. Mais elle, le Kallibolos, et moi, me sentant perdue, je priais la déesse ! Je jouai, j'eus l'Epiphénôn, elle le terrible coup de Khios, moi l'Antiteukhos, elle le Trikhias, et moi le coup d'Aphroditê qui gagna l'amant disputé. Mais la voyant pâlir, je la pris par le cou et je lui dis tout près de l'oreille (pour qu'elle seule m'entendît) : « Ne pleure pas, petite amie, nous le laisserons choisir entre nous. »
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La partie d'osselets", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 28
See other settings of this text.
Da wir ihn beide liebten, spielten wir ein Würfelspiel um ihn. Es war in aller Munde. So schauten viele Mädchen zu. Zuerst warf sie den Kyklôpes, und ich, ich warf den Sôlon. Sie indes den Kallibolos, und ich empfand, dass ich verlor und betete zur Göttin! Ich spielte, warf den Epiphénôn, sie den furchterregenden Khios, ich den Antitheukhos, sie den Trikhias; und dann hatt' ich den höchsten Wurf, die Aphroditê, mit der ich den umkämpften Mann gewann. Als ich sie jedoch erbleichen sah, umfasst' ich ihren Nacken und sagte ihr ins Ohr (damit nur sie mich hörte): "Kleine Freundin, weine nicht, ihn werden wir wählen lassen."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La partie d'osselets", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 28
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 17
Word count: 106
Une femme s'enveloppe de laine blanche. Une autre se vêt de soie et d'or. Une autre se couvre de fleurs, de feuilles vertes et de raisins. Moi, je ne saurais vivre que nue. Mon amant, prends-moi comme je suis: sans robe ni bijoux ni sandales, voici Bilitis toute seule. Mes cheveux sont noirs de leur noir et mes lèvres rouges de leur rouge. Mes boucles flottent autour de moi libres et rondes comme des plumes. Prends-moi telle que ma mère m'a faite dans une nuit d'amour lointaine, et si je te plais ainsi, n'oublie pas de me le dire.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Bilitis", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 38
See other settings of this text.
In weiße Wolle hüllt die Eine sich. Die Andere in Seide, Gold. Mit Blumen eine Dritte sich behängt, mit Blättern grün und schwerem Wein. Ich kann indes nicht leben denn enthüllt. Geliebter, nimm mich, wie ich bin: Ganz ohn' Gewand, ohn' Schmuck, ohn' Schuh, nichts anderes als Bilitis allein. Schwarz ist mein Haar aus seinem Schwarz, die Lippen leuchten rot aus ihrem Rot. Und meiner Locken Pracht umfließt mich frei, umhüllt mich ganz, wie Federn leicht. Nimm mich, wie meine Mutter mich einst schuf in einer fernen Liebesnacht, und schenk' ich dir die gleiche Lust, vergiss dies nicht, und sag es, sag es mir.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Bilitis", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 38
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-06
Line count: 16
Word count: 105
Mnasidika m'ayant prise par la main me mena hors des portes de la ville, jusqu'à un petit champ inculte où il y avait une stèle de marbre. Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. » Alors je sentis un grand frisson, et sans cesser de lui tenir la main, je me penchai sur son épaule, afin de lire les quatre vers entre la coupe creuse et le serpent : « Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée, mais les Nymphes des fontaines. Je repose ici sous une terre légère avec la chevelure coupée de Xanthô. Qu'elle seule me pleure. Je ne dis pas mon nom. » Longtemps nous sommes restées debout, et nous n'avons pas versé la libation. Car comment appeler une âme inconnue d'entre les foules de l'Hadès?
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau sans nom", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 59
Go to the general single-text view
Mnasidika nahm mich bei der Hand und führte mich durch die Tore der Stadt hinaus auf ein kleines, unbestelltes Feld, wo eine marmorne Stele stand. Sie sprach zu mir: "Hier ruhet meiner Mutter Liebste." Mich durchlief ein großes Schauern. Ich ließ ihre Hand nicht mehr los und lehnte mich an ihre Schulter, die vier Verse zu lesen zwischen der ausgehöhlten Schale und der Schlange. "Nicht der Tod hat mich genommen, Quellnymphen waren es. Ich ruh' hier unter leichter Erde mit Xanthôs abgeschnittnem Haar. Sie allein mag mich beweinen. Meinen Namen nenn ich nicht." Geraume Zeit blieben wir stehen und haben das Trankopfer nicht vergossen. Denn wie sollten wir sie anrufen, die unbekannte Seele inmitten des Hades drängender Menge?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le tombeau sans nom", appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 59
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-12
Line count: 20
Word count: 118
Je suis allée avec Plangon chez les courtisanes égyptiennes, tout en haut de la vielle ville. Elles ont des amphores de terre, des plateaux de cuivre et des nattes jaunes où elles s'accroupissent sans effort. Leurs chambres sont silencieuses, sans angles et sans encoignures, tant les couches successives de chaux bleue ont émoussé les chapiteaux et arrondi le pied des murs. Elles se tiennent immobiles, les mains posées sur les genoux. Quand elles offrent la bouillie, elles murmurent : "Bonheur." Et quand on les remercie, elles disent: "Grâce à toi." Elles comprennent le hellène et feignent de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue ; mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien et elles s'inquiètent tout à coup.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Courtisanes égyptiennes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 105
Go to the general single-text view
Mit Plango bin ich zu ihnen gegangen, den ägyptischen Kurtisanen, hoch oben in der Altstadt. Sie haben irdene Amphoren, kupferne Tablette und gelbe Matten, auf denen sie entspannt kauern. Ihre Kammern sind still, ohne Kanten und Ecken, da Lage um Lage blauen Kalks die Kapitelle stumpf, die Mauerbasen rund gemacht haben. Sie hocken regungslos, die Hände auf den Knien. Wenn sie ihren Brei anbieten, murmeln sie : "Glück und Segen". Und wenn man ihren Gruß erwidert, sagen sie: "Dank Dir". Sie verstehen Hellenisch und geben vor, es schlecht zu sprechen, um sich über uns in ihrer Sprache lustig zu machen; aber wir, Zahn um Zahn, wir sprechen die Sprache der Lyder, und plötzlich werden sie unruhig.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les Courtisanes égyptiennes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 105
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 21
Word count: 115
"Eau pure du bassin, miroir immobile,
dis-moi ma beauté. - ... Bilitis, ou qui que tu sois,
Téthys peut-être ou Amphitritê,
tu es belle, sache-le.
"Ton visage se penche sous ta chevelure épaisse,
gonflée de fleurs et de parfums.
Tes paupières molles s'ouvrent à peine
et tes flancs sont las des mouvements de l'amour.
"Ton corps fatigué du poids de tes seins
porte les marques fines de l'ongle
et les taches bleues du baiser.
Tes bras sont rougis par l'étreinte.
Chaque ligne de ta peau fut aimée.
-- Eau claire du bassin, ta fraîcheur repose.
Reçois-moi, qui suis lasse en effet.
Emporte le fard de mes joues, et la sueur de mon ventre
et le souvenir de la nuit."
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "L'eau pure du bassin", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 112
Go to the general single-text view
"Klares Wasser im Bassin, regungsloser Spiegel, tu mir meine Schönheit kund." - "O Bilitis, oder wer immer du auch bist, Thetis vielleicht oder Amphitrite, schön bist du, wisse dies. Dein Antlitz neigt sich unter deinem dichten Haar, von Blüten schwer und Wohlgeruch. Und deine weichen Lider, sie sind fast geschlossen; ermattet deine Flanken von der Liebe Lust. Dein Leib, ermüdet von der Schwere deiner Brüste, ist gezeichnet von der feinen Spur der Nägel und von der Küsse dunkler Flecke. Gerötet vom Umfangen sind deine Arme. Die Liebe waltete auf deiner ganzen Haut." - "Klares Wasser im Bassin, deine Kühle, sie erquickt. Nimm mich, die fürwahr ermattet ist. Wasch hinweg das Rouge auf meinen Wangen, den Schweiß auf meinem Leib und das Erinnern dieser Nacht."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "L'eau pure du bassin", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 112
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-12
Line count: 17
Word count: 122
Tu attaches à tes mains légères tes crotales retentissants, Myrrhinidion ma chérie, et à peine nue hors de la robe, tu étires tes membres nerveux. Que tu es jolie, les bras en l'air, les reins arqués et les seins rouges! Tu commences : tes pieds l'un devant l'autre se posent, hésitent, et glissent mollement. Ton corps se plie comme une écharpe, tu caresses ta peau qui frissonne, et la volupté inonde tes longs yeux évanouis. Tout à coup, tu claques des crotales ! Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins, lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant ! Nous applaudissons à grands cris, soit que, souriant sur l'épaule, tu agites d'un frémissement ta croupe convulsive et musclée, soit que tu ondules presque étendue, au rythme de tes souvenirs.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Danseuse aux crotales", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 123
Go to the general single-text view
An deine leichten Hände bindest du die klappernden Krotala, Myrrhinidion, meine Liebe, und kaum dem Kleid entschlüpft reckst du die unruhigen Glieder. Wie schön du bist, die Arme erhoben, gewölbt die Lenden, die Brüste rot! Dein Tanz beginnt: einen Fuß setzt du vor den anderen, zögernd und sanft gleitend. Wie eine Schärpe ist dein Leib geschlungen; du streichelst deine Haut: sie schaudert und Wellen der Wollust überfluten deine verfließenden Augen. Plötzlich stimmt es an, das klappernde Spiel der Krotala! Biege dich über deinen aufgerichteten Füßen, schwinge die Hüften, wirf die Beine in die Luft und ruf' mit Händen voll des Rasselns alle Begierden herbei, die sich als Band um deinen kreisenden Körper schlingen! Laut jubeln wir dir zu, sei es, wenn du lächelnd über die Schulter blickend dein muskelstarkes Gesäß zuckend bewegst, sei es, wenn du fast liegend dich wiegst im Rhythmus deiner Erinnerungen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La Danseuse aux crotales", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 123
Go to the general single-text view
Anmerkung des Übersetzers: Krotala sind Kastagnetten ähnliche Idiophone der Antike: Krotalon = Klapper (griech.)This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 20
Word count: 144
Elles dansaient l'une devant l'autre, d'un mouvement rapide et fuyant; elles semblaient toujours vouloir s'enlacer, et pourtant ne se touchaient point, si ce n'est du bout des lèvres. Quand elles tournaient le dos en dansant, elles se regardaient, la tête sur l'épaule, et la sueur brillait sous leurs bras levés, et leurs chevelures fines passaient devant leurs seins. La langueur des leurs yeux, le feu de leurs joues, la gravité de leurs visages, étaient trois chansons ardentes. Elles se frôlaient furtivement, elles pliaient leurs corps sur les hanches. Et tout à coup, elles sont tombées, pour achever à terre la danse molle... Souvenir de Mnasidika, c'est alors que tu m'apparus, et tout, hors ta chère image, me fut importun.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le Souvenir de Mnasidika", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 148
See other settings of this text.
Sie tanzten, eine vor der andern in rascher, flüchtiger Bewegung; immerfort schienen sie sich umfassen zu wollen, und dennoch rührten sie sich nicht an, es sei denn mit den Lippen. Als sie im Tanz den Rücken wandten, sahn sie sich an, das Haupt auf die Schulter geneigt, und der Schweiß glänzte unter den erhob'nen Armen, und ihr feines Haar floss vor ihre Brüste. Das Schmachten ihrer Augen, das Feuer ihrer Wangen, der Ernst auf ihrem Antlitz waren drei sehnliche Lieder. Ganz flüchtig rührten sie sich an und bogen den Leib auf den Hüften. Und plötzlich sanken sie nieder, ihr geschmeidiges Tanzen am Boden zu vollenden . . . Mnasidika kam mir in den Sinn, du tauchtest vor mir auf und alles ward mir unerwünscht, außer deinem lieben Bild.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le Souvenir de Mnasidika", appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 148
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 17
Word count: 128
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent. Voici que les dernières courtisanes sont rentrées avec les amants. Et moi, dans la pluie du matin, j'écris ces vers sur le sable. Les feuilles sont chargées d'eau brillante. Des ruisseaux à travers les sentiers entraînent la terre et les feuilles mortes. La pluie, goutte à goutte, fait des trous dans ma chanson. Oh! que je suis triste et seule ici! Les plus jeunes ne me regardent pas; les plus âgés m'ont oublieé. C'est bien. Ils apprendront mes vers, et les enfants de leurs enfants. Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glykére ne se diront, le jour où leurs belles joues seront creuses. Ceux qui aimeront après moi chanteront mes strophes ensemble.
Text Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Es weicht die Nacht. Die Sterne, sie verblassen. Um diese Stunde sind die letzten Kurtisanen mit ihren Freiern heimgekehrt. Und ich, im morgendlichen Regen, ich schreibe diese Verse in den Sand. Blätter glänzen, schwer vom Regen. Bächlein queren Pfade, reißen Erde, tote Blätter mit. Tropf um Tropf zerhöhlt der Regen mein Chanson. Ach, wie betrübt und einsam ich hier bin! Die Jüngsten achten meiner nicht; [die Alten haben mich vergessen]1. [Gut ist es so. Sie werden meine Verse lernen]2 und auch die Kinder ihrer Kinder. Das ist, was nicht Myrtalê noch Thaïs, noch Glykere sich sagen werden, wenn ihre schönen Wangen eingefallen sind. Die Liebenden nach mir, sie werden meine Lieder singen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "La pluie au matin", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Épigrammes dans l'Île de Chypre, no. 154, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Koechlin: "und die Alten vergessen mich"
2 Koechlin: "Aber sie werden alle meine Verse kennen"
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 20
Word count: 112