French (Français) translation of Der Abschied
by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Abschied", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 6Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In allen Tälern steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig...
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): [More than can fit here]
Le soleil disparaît derrière les montagnes, Dans toutes les vallées le soir descend Avec ses ombres qui sont pleines de fraîcheur. Oh, regarde ! Comme une barque d'argent flotte La lune sur la mer céleste bleue là-haut. Je sens le souffle d'un vent léger Derrière les sapins sombres ! Le ruisseau chante à haute voix à travers l'obscurité. Les fleurs pâlissent dans le crépuscule. La terre respire, pleine de paix et de sommeil, Tous les désirs vont maintenant rêver. Les hommes fatigués rentrent à la maison, Pour, dans le sommeil, apprendre le bonheur oublié Et la jeunesse à nouveau ! Les oiseaux se serrent en silence sur leurs branches. Le monde est endormi ! Un souffle frais passe dans l'ombre de mes sapins. Je me tiens ici et j'attends mon ami ; Je l'attends pour un dernier adieu. J'aspire, ô mon ami, à être à ton côté Pour savourer la beauté de ce soir. Où restes-tu ? Tu me laisses si longtemps seul ! Je vais en haut et en bas avec mon luth Sur des chemins gonflés d'herbe souple, Ô beauté ! Ô monde ivre d'amour éternel et de vie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Abschied" = "L'adieu"Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage De l'adieu. Il lui demanda où Il allait et aussi pourquoi cela devait être. Il parla, sa voix était voilée : Toi, mon ami, Sur cette terre, le sort ne m'a pas été favorable ! Où irai-je ? J'irai, je marcherai dans les montagnes. Je cherche la paix pour mon cœur solitaire. Je marche pour trouver ma patrie, ma maison. Je n'errerai jamais vers les pays lointains. Mon cœur est tranquille et attend son heure ! La chère terre partout Fleurit au printemps et verdit À nouveau ! Partout et toujours Les lointains bleuissent ! Toujours... toujours...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille