LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six poèmes de Marina Tsvetaieva

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj

1. Мои стихи
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я -- поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана, 
Как искры из ракет, 

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! --

Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берёт!) 
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черёд!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
1. Mes poèmes
Language: French (Français) 
Mes poèmes écrits si tôt
Que je ne savais même pas que j'étais un poète,
Qui claquaient comme les éclaboussures d'une fontaine,
Comme les étincelles d'une fusée,

Qui jaillissaient comme des petits diables
Dans le sanctuaire où paix et encens régnaient,
Mes vers de jeunesse et de mort
-Vers jamais lus !-

Éparpillés dans des librairies, gris de poussière,
Ni lus, ni cherchés, ni ouverts, ni vendus,
Mes poèmes seront dégustés comme les vins les plus rares
Quand ils seront vieux.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
2. Откуда такая нежность?
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Откуда такая нежность?
Не первые -- эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих. 

Всходили и гасли звёзды
-- Откуда такая нежность? --
Всходили и гасли очи 
У самых моих очей. 

Ещё не такие песни 
Я слушала ночью темной
(Откуда такая нежность?)
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий, 
С ресницами -- нет длинней?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916

See other settings of this text.

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
2. D'où vient une telle tendresse
Language: French (Français) 
D'où vient une telle tendresse ?
Elles ne sont pas les premières, ces boucles
que j'ai caressées-- ces lèvres
j'en connais des plus sombres que les tiennes.

Des étoiles brillent puis perdent leur éclat
(D'où vient une telle tendresse ?)
Des yeux brillent puis perdent leur éclat
Tout près de mes yeux.

De tels airs, meilleurs,
j'en ai écoutés dans la nuit obscure
(D'où vient une telle tendresse ?)
Tout contre la poitrine du chanteur.

D'où vient une telle tendresse ?
Et qu'en ferai-je, jeunesse
diabolique, chanteur qui passe
Aux cils jamais aussi longs ?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
3. Диалог Гамлета с совестью
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
-- На дне она, где ил
И водоросли ... спать в них
Ушла, -- но сна и там нет! 
-- Но я её любил, 
Как сорок тысяч братьев
Любит не могут! 
                 -- Гамлет! 

На дне она, где ил:
Ил! . . . И последний венчик 
Всплыл на приречных бревнах . . .
-- Но я её любил,
Как сорок тысяч ... 
                      -- Меньше
Всё ж, чем один любовник.

На дне она, где ил. 
-- Но я её --
              Лыубил?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
3. Dialogue entre Hamlet et sa conscience
Language: French (Français) 
Elle est sur son lit où
Il y a de la vase et des algues... Profond où
Elle est allée... dormir, pas de sommeil là
Pour elle ! Mais je l'aimais
Comme quarante mille frères
Ne pourront jamais aimer !
                            -- Hamlet !

Elle est sur le fond où
Il y a de la vase ! de la vase ! Sa dernière guirlande
Perdue flottait dans les troncs qui flottent
Au bord de la rivière... Mais je l'aimais
Comme quarante mille...
                             -- Moins, oui,
Même moins qu'un amant.

Elle est sur le fond où... Il y a de la boue...
Mais je... (perplexe)
     l'aimais?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 17
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
4. Поэт и Царь
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Потусторонним
Залом цареи. 
-- Кто непреклонный
Мраморный сей?

Столь величавый
В золоте барм? 
-- Пушкинской славы
Жалкий жандарм.

Автора -- хаял,
Рукопись -- стриг. 
Польского края --
Зверский мясник. 

Зорче вглядися!
Не забывай:
Певтсоубийтся
Царь Николай
Первый!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
4. Le poète et le tsar
Language: French (Français) 
Dans l'autre monde,
Le palais du Tsar...
Et qui est cet inflexible
En marbre ?

Si majestueux
Tout en or royal.
De la gloire de Pouchkine,
Le gendarme minable.

L'auteur -- le brime
Le manuscrit -- le déchire.
De la terre polonaise
Le brutal boucher !

Regardez bien !
Et n'oubliez pas :
Le tueur de poète
Le tsar Nicolas
Premier !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 17
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
5. Нет, бил барабан
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Нет, бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили:
То зубы царёвы над мёртвым певцом
Почётную дробь выводили.

Такой уж почёт, что ближайшим друзьям —
Нет места. В изглавьи, в изножьи,
И справа, и слева — ручищи по швам —
Жандармские груди и рожи.

Не диво ли — и на тишайшем из лож
Пребыть поднадзорным мальчишкой?
На что-то, на что-то, на что-то похож
Почёт сей, почётно — да слишком!

Гляди, мол, страна, как, молве вопреки,
Монарх о поэте печётся!
Почётно — почётно — почётно — архи-
почётно, — почётно — до чёрту!

Кого ж это так — точно воры вора
Пристреленного — выносили?
Изменника? Нет. С проходного двора —
Умнейшего мужа России.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
5. Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes
Language: French (Français) 
Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes,
Quand nous enterrions un chef :
Comme les dents du tsar, au-dessus du poète mort,
Exécutant le roulement d'honneur.

Un si grand honneur que même pour ses plus proches amis -- 
Il n'y a pas de place. À sa tête, à ses pieds,
À droite et à gauche -- les armes aux côtés --
Que des gendarmes, leurs poitrines et leurs trognes.

N'est-ce pas étrange -- même sur le plus paisible des lits
D'être traité comme un petit garçon sous surveillance ?
Avec quoi, avec quoi, avec quoi surpasser
cet honneur, honneur -- oui trop !

Regarde, pays, comment, contrairement à la rumeur,
Le monarque prend soin du poète !
Honneur, honneur, honneur, suprême,
honneur, honneur, au diable !

Qui était, emporté comme un voleur,
qui a été fusillé par des voleurs ?
Un traitre ? Non. De la cour --
L'homme le plus sage de Russie.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 20
Word count: 142

Translation © by Guy Laffaille
6. Анне Ахматовой
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
О Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой! 
Ты чёрную насылаешь метель на Русь, 
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

И мы шарахаемся, и глухое: ох! 
Стотысячное -- тебе присягает. Анна 
Ахматова! Это имя -- огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна. 

Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, что небо над нами-то же! 
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, 
Уже бессмертным на смертное сходит ложе. 

В певучем граде моём купола горят, 
и Спаса светлого славит слепец бродячий . . . 
И я дарю свой колокольный град, 
- Ахматова! - И сердце свое в придачу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1

Go to the general single-text view

by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941)
6. Anna Akhmatova
Language: French (Français) 
O muse de larmes, la plus belle de toutes les muses !
O fruit téméraire d'une nuit blanche !
Tu envoies de noires tempêtes de neige à la Russie,
Et tes hurlements nous percent comme des flèches.

Et nous commençons, et un caverneux "Oh !"
Poussé par des centaines de milliers te prête serment,
Anna Akhmatova ! - le nom est un soupir géant,
et il tombe dans un gouffre qui n'a pas de nom.

Nous sommes couronnés car nous habitons le même pays,
Et le même ciel est au-dessus de nous !
Et ceux qui sont touchés par ton destin mortel
partiront déjà immortels sur leur lit de mort.

Les dômes sont brillants dans ma ville qui chante,
Et un voyageur aveugle loue notre saint Seigneur...
Et je t'accorde ma ville qui carillonne,
Akhmatova -  et je te donne mon cœur

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 16
Word count: 136

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris