Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six poèmes de Marina Tsvetaieva
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj
Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я -- поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, - Нечитанным стихам! -- Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берёт!) Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черёд!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mes poèmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Mes poèmes écrits si tôt Que je ne savais même pas que j'étais un poète, Qui claquaient comme les éclaboussures d'une fontaine, Comme les étincelles d'une fusée, Qui jaillissaient comme des petits diables Dans le sanctuaire où paix et encens régnaient, Mes vers de jeunesse et de mort -Vers jamais lus !- Éparpillés dans des librairies, gris de poussière, Ni lus, ni cherchés, ni ouverts, ni vendus, Mes poèmes seront dégustés comme les vins les plus rares Quand ils seront vieux.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 12
Word count: 81
Откуда такая нежность? Не первые -- эти кудри Разглаживаю, и губы Знавала темней твоих. Всходили и гасли звёзды -- Откуда такая нежность? -- Всходили и гасли очи У самых моих очей. Ещё не такие песни Я слушала ночью темной [Венчаемая — о нежность! —]1 На самой груди певца. Откуда такая нежность, И что с нею делать, отрок Лукавый, певец захожий, С ресницами -- нет длинней?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où vient une telle tendresse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Shostakovich: "(Откуда такая нежность?)"
Researcher for this page: John Versmoren
D'où vient une telle tendresse ? Elles ne sont pas les premières, ces boucles que j'ai caressées-- ces lèvres j'en connais des plus sombres que les tiennes. Des étoiles brillent puis perdent leur éclat (D'où vient une telle tendresse ?) Des yeux brillent puis perdent leur éclat Tout près de mes yeux. De tels airs, meilleurs, j'en ai écoutés dans la nuit obscure (D'où vient une telle tendresse ?) Tout contre la poitrine du chanteur. D'où vient une telle tendresse ? Et qu'en ferai-je, jeunesse diabolique, chanteur qui passe Aux cils jamais aussi longs ?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 16
Word count: 95
-- На дне она, где ил И водоросли ... спать в них Ушла, -- но сна и там нет! -- Но я её любил, Как сорок тысяч братьев Любит не могут! -- Гамлет! На дне она, где ил: Ил! . . . И последний венчик Всплыл на приречных бревнах . . . -- Но я её любил, Как сорок тысяч ... -- Меньше Всё ж, чем один любовник. На дне она, где ил. -- Но я её -- Лыубил?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Dialogue of Hamlet with his conscience", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dialogue entre Hamlet et sa conscience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Elle est sur son lit où Il y a de la vase et des algues... Profond où Elle est allée... dormir, pas de sommeil là Pour elle ! Mais je l'aimais Comme quarante mille frères Ne pourront jamais aimer ! -- Hamlet ! Elle est sur le fond où Il y a de la vase ! de la vase ! Sa dernière guirlande Perdue flottait dans les troncs qui flottent Au bord de la rivière... Mais je l'aimais Comme quarante mille... -- Moins, oui, Même moins qu'un amant. Elle est sur le fond où... Il y a de la boue... Mais je... (perplexe) l'aimais?
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 17
Word count: 102
Потусторонним Залом цареи. -- [Кто]1 непреклонный Мраморный сей? Столь величавый В золоте барм? -- Пушкинской славы Жалкий жандарм. Автора -- хаял, Рукопись -- стриг. Польского края -- Зверский мясник. Зорче вглядися! Не забывай: Певтсоубийтся Царь Николай Первый!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The Poet and the Tsar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le poète et le tsar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Tsvetaeva: "A"
Researcher for this page: John Versmoren
Dans l'autre monde, Le palais du Tsar... Et qui est cet inflexible En marbre ? Si majestueux Tout en or royal. De la gloire de Pouchkine, Le gendarme minable. L'auteur -- le brime Le manuscrit -- le déchire. De la terre polonaise Le brutal boucher ! Regardez bien ! Et n'oubliez pas : Le tueur de poète Le tsar Nicolas Premier !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 17
Word count: 60
Нет, бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили: То зубы царёвы над мёртвым певцом Почётную дробь выводили. Такой уж почёт, что ближайшим друзьям — Нет места. В изглавьи, в изножьи, И справа, и слева — ручищи по швам — Жандармские груди и рожи. Не диво ли — и на тишайшем из лож Пребыть поднадзорным мальчишкой? На что-то, на что-то, на что-то похож Почёт сей, почётно — да слишком! Гляди, мол, страна, как, молве вопреки, Монарх о поэте печётся! Почётно — почётно — почётно — архи- почётно, — почётно — до чёрту! Кого ж это так — точно воры вора Пристреленного — выносили? Изменника? Нет. С проходного двора — Умнейшего мужа России.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dann Mitton) , "No, there was a drumbeat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , "No, the drum was drumming", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Non, le tambour bat devant les troupes inquiètes, Quand nous enterrions un chef : Comme les dents du tsar, au-dessus du poète mort, Exécutant le roulement d'honneur. Un si grand honneur que même pour ses plus proches amis -- Il n'y a pas de place. À sa tête, à ses pieds, À droite et à gauche -- les armes aux côtés -- Que des gendarmes, leurs poitrines et leurs trognes. N'est-ce pas étrange -- même sur le plus paisible des lits D'être traité comme un petit garçon sous surveillance ? Avec quoi, avec quoi, avec quoi surpasser cet honneur, honneur -- oui trop ! Regarde, pays, comment, contrairement à la rumeur, Le monarque prend soin du poète ! Honneur, honneur, honneur, suprême, honneur, honneur, au diable ! Qui était, emporté comme un voleur, qui a été fusillé par des voleurs ? Un traitre ? Non. De la cour -- L'homme le plus sage de Russie.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 20
Word count: 149
О Муза плача, прекраснейшая из муз! О ты, шальное исчадие ночи белой! Ты чёрную насылаешь метель на Русь, И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы. И мы шарахаемся, и глухое: ох! Стотысячное -- тебе присягает. Анна Ахматова! Это имя -- огромный вздох, И в глубь он падает, которая безымянна. Мы коронованы тем, что одну с тобой Мы землю топчем, что небо над нами-то же! И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, Уже бессмертным на смертное сходит ложе. В певучем граде моём купола горят, и Спаса светлого славит слепец бродячий . . . И я дарю свой колокольный град, - Ахматова! - И сердце свое в придачу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "To Anna Akhmatova", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Anna Akhmatova", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ad Anna Achmatova", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
O muse de larmes, la plus belle de toutes les muses ! O fruit téméraire d'une nuit blanche ! Tu envoies de noires tempêtes de neige à la Russie, Et tes hurlements nous percent comme des flèches. Et nous commençons, et un caverneux "Oh !" Poussé par des centaines de milliers te prête serment, Anna Akhmatova ! - le nom est un soupir géant, et il tombe dans un gouffre qui n'a pas de nom. Nous sommes couronnés car nous habitons le même pays, Et le même ciel est au-dessus de nous ! Et ceux qui sont touchés par ton destin mortel partiront déjà immortels sur leur lit de mort. Les dômes sont brillants dans ma ville qui chante, Et un voyageur aveugle loue notre saint Seigneur... Et je t'accorde ma ville qui carillonne, Akhmatova - et je te donne mon cœur
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2008-04-27
Line count: 16
Word count: 142