Zwölf spanische Gesänge

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

Original language: Doce Canciones Españolas

1. ¡Viva la novia y el novio! [sung text checked 1 time]
¡Viva la novia y el novio,
y el cura que los casó,
y el cura que los casó,
¡Viva la novia y el novio,
y la madre que los parió,
y la madre que los parió,
y el cura que los casó,
y el padrino y la madrina,
los convidados y yo,
los convidados y yo!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vive la mariée et le marié !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lang lebe Bräutigam und Braut", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
1. Lang lebe Bräutigam und Braut
Lang lebe Bräutigam und Braut,
und der, der sie getraut,
und der, der sie getraut!
Lang lebe Braut und Bräutigam
und die, die sie geboren,
und die, die sie geboren,
und der, der sie getraut,
und Patenonkel, Patentante,
und alle hier und ich,
und alle hier und ich!

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
Manzanita colorada,
¿cómo no te caza el suelo?
¡Toda la vida he andado,
la resalada,
por alcanzarte y no puedo!

Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio:
Por una sube el querer,
la resalada,
por otra baja el cariño.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Ronda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Ronda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
2. Aus Ronda
Kleines rotes Äpfelchen,
wie kannst nicht herunterfallen?
Mein Leben lang hab’ ich versucht,
dich Süße 
zu ergattern und schaff’ es nicht!

Im Herzen trage ich
zwei Leitern ganz aus Glas:
die eine klettert das Begehren hoch,
du Süße,
und Zärtlichkeit die andere hinab.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 43

Translation © by Bertram Kottmann
3. Una palomita blanca [sung text checked 1 time]
Una palomita blanca
como la nieva,
baja al rio a beber agua,
bañarse quiere.
Paloma, si vas al monte,
mira que soy cazador.
Si tiro un tiro y te mato,
para ti será el dolor,
paloma blanca
como la nieve.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une petite colombe blanche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
3. Ein weißes Täubchen
Ein Täubchen weiß
wie Schnee
kommt herab zum Fluss, den Durst zu löschen,
möchte auch ins Wasser gehen.
Taube, wenn kehrst du in die Berge heim,
wisse wohl, dass ich dich jage.
Wenn ich schieße und dich töte,
wird dies für dich schmerzhaft sein,
Taube weiß
wie Schnee.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
4. Canción de baile con pandero [sung text checked 1 time]
En el mar, hay un pescado,
que tiene las puntas verdes,
en este pueblo hay un mozo,
que todas las mozas quiere.
En el río en el río, lavando,
en el río, me ha dicho un soldado:

Si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo,
si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo.
Yo le dije: ni quiero ni puedo.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de danse avec tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanzlied mit Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
4. Tanzlied mit Tamburin
Im Meer da ist
ein grün gefleckter Fisch,
in dieser Ortschaft lebt ein junger Mann,
der alle Mädchen will.
Am Fluss, am Fluss da wasch’ ich Wäsche,
dort hat mir ein Soldat gesagt,

wenn du gern mit mir kommst,
setz’ ich dich auf mein Ross,
wenn du gern mit mir kommst,
setz’ ich dich auf mein Ross.
Ich sagte ihm, dass ich nicht will, nicht kann.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 11
Word count: 66

Translation © by Bertram Kottmann
5. Porque toco el pandero [sung text checked 1 time]
Porque toco el pandero,
mi madre riñe,
Porque rompo justillo,
mandil y dengue.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

En medio de la plaza,
en medio, medio,
Hay una enredadera
Donde me enredo.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi je joue du tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlag’ ich das Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
5. Schlag’ ich das Tamburin
Schlag’ ich das Tamburin,
schimpft meine Mutter, 
da sich mein Mieder, 
mein Schurz und mein Brusttuch lösen.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.

Mitten auf der Plaza,
mittendrin,
ist eine Winde,
in der ich mich verfange.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Bertram Kottmann
Tararán, si viés a la una,
verás el Niño en la cuna,
y el Belén en el portal,
que no hay, tararán,
como adorar al Niño,
que no hay, tararán,
como al Niño adorar.

Tararán, si viés a las dos,
verás al hijo de Dios,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las tres,
verás al Niño otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cuatro,
verás al Niño en el cuarto,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cinco,
verás al Niño un besico,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las seis,
verás la mula yel buey,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las siete,
traerás al Niño un rollete,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las ocho,
traerás al Niño un bizcocho,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las nueve,
Empina la bota y bebe,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las diez,
Vuelve a beber otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las once,
verás al Niño de bronce,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las doce,
dile al Niño que retoce,
y el Belén en el portal [etc.]

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten! ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
6. Sie werden alles richten!
Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr,
siehst du das Kindlein in der Krippe 
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal
noch nicht bereit - sie werden alles richten -.
Wie zum Kindlein beten, 
wenn noch nichts bereit - sie werden alles richten -.
wie zum Kindlein beten?

Sie werden alles richten! Kommst du um zwei Uhr,
siehst du den Gottessohn,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um drei Uhr,
siehst du das Kindlein noch einmal,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um vier Uhr,
siehst du das Kind in einem Raum,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um fünf Uhr,
siehst du das Kind, schenkst ihm ein Küsslein,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um sechs Uhr,
dann siehst du Ochs und Esel,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um sieben Uhr,
bringst du dem Kind geback’ne Röllchen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um acht Uhr,
bringst du dem Kindlein Biskuitkuchen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um neun Uhr,
heb den Weinschlauch hoch und trink’,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um zehn Uhr,
trink noch einmal,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um elf Uhr,
siehst du ein bronzenes Kind,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Sie werden alles richten! Kommst du um zwölf Uhr,
sag’ dem Kind, es möge hüpfen,
und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 40
Word count: 287

Translation © by Bertram Kottmann
7. En las montañas de Asturias [sung text checked 1 time]
En las montañas de Asturias
una asturiana ví,
de catorce a quince años,
regando su jardin.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Queda con Dios, asturiana,
me la tiés que pagar;
por la cuestión de una flor,
te tengo que matar.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les montagnes d'Asturie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Bergen von Asturien", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
7. In den Bergen von Asturien
In den Bergen von Asturien
sah ich eine Asturierin
vierzehn, fünfzehn Jahre alt,
die ihren Garten goss.
Ritt ein Kavalier vorbei, bat sie um eine Blume,
und die schöne Asturierin sagte nein.

Bei Gott, Asturierin,
du sollst mir das bezahlen;
wegen einer Blume
muss ich dich töten.
Ritt ein Kavalier vorbei, bat sie um eine Blume,
und die schöne Asturierin sagte nein.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
8. Ehtando yo en mi majada [sung text checked 1 time]
Ehtando yo en mi majada,
me marché para l'áldea,
a ver la fiehta del Corpuh,
que dicen quéh cosa buena.
Ay, va, bomba, va,
que del Corpuh la yaman morena.
que del Corpuh la yaman por cosa cierta,
ay va bomba, va!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Obwohl ich auf der Alm war", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
8. Obwohl ich auf der Alm war
Obwohl ich auf der Alm war,
ging ich ins Dorf,
Fronleichnam feiern,
von dem man sagt, es sei ein großes Fest.
Still seid alle,
die sie an Fronleichnam schwarzbraun nennen!
Still sei jeder,
der sie an Fronleichnam „Meine“ nennt!

Authorship:

  • Translation from Andalusian to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
Una muchacha guapa, 
llamada Adela, llamada Adela, 
Los amores de Juan 
la lleva enferma, y ella sabía, 
Que su amiga Dolores lo entretenía. 
El tiempo iba pasando, 
Y la pobre Adela, y la pobre Adela, 
Más blanca se ponía 
Y más enferma; y ella sabía 
Que de sus amores se moriría.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adèle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Adele", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry
9. Adele
Ein hübsches Mädel
namens Adele, Adele,
Johann machte sie 
liebeskrank, und sie wusste,
dass ihre Freundin Dolores sie trösten würde.
Die Zeit ging vorüber
und die arme Adele, die arme Adele
wurde immer blasser
und immer kränker; und sie wusste,
dass sie an ihrer Liebe sterben würde.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 47

Translation © by Bertram Kottmann
10. En Jerez de la Frontera [sung text checked 1 time]
En Jerez de la Frontera
había un molinero honrado,
que ganaba su sustento
con un molino alquilado;
pero es casado
con una moza
como una rosa,
como es tan bella,
el corregidor nuevo
prendó de ella.

En Jerez de la Frontera,
ríese la molinera,
y al corregidor decía,
que amores le pedía:
"Ay, sois gracioso,
muy generoso,
muy lisonjero,
también caballero,
mas quiero a mi molinero
es mi dueño"

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Jerez de la Frontera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Jerez de la Frontera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
10. In Jerez de la Frontera
In Jerez de la Frontera
lebte ein ehrbarer Müller,
der seinen Unterhalt 
mit einer Lohnmühle verdiente.
Doch ist er vermählt
mit einem Mädel
rosenschön,
und weil sie so schön
war der neue Landvogt
ihr verfallen.

In Jerez de la Frontera
lachte die Müllerin
und sagte dem Vogt,
der um sie buhlte:
„Oh, Sie sind reizend
und sehr großmütig,
ein Schmeichler,
auch ein Kavalier,
doch ich lieb’ meinen Müller,
und ich bin sein.“

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 20
Word count: 72

Translation © by Bertram Kottmann
11. San José y María [sung text checked 1 time]
San José y María van por Tierra Santa,
a cumplir la ley qu'el César leh manda,
pueh con ser lo Reyeh de cieloh y tierrah,
a cumplir la ley guhtosoh se prehtan.
Por ehto noh dicen que a l'autoridá
grandeh y pequeñoh sujetoh ehtán.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Saint Joseph et Marie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Josef und Maria", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
11. Josef und Maria
Josef und Maria sind auf dem Wege durchs Heilige Land,
den Auftrag zu erfüllen, den ihnen Caesar genannt;
obgleich bei ihnen des Himmels und der Erde König war,
nahmen sie mit Freuden den Auftrag wahr.
So sagen sie uns, dass Groß und Klein
der Obrigkeit soll ergeben sein.

Authorship:

  • Translation from Andalusian to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 6
Word count: 48

Translation © by Bertram Kottmann
12. Canción de cuna [sung text checked 1 time]
En tu puerta, Teresa,
canta un canario,
échale cañamones
que cante claro.

Cambrú, Cambrú,
serenado,
serenadito, Cambrú
que a los pies de la cama
llora el niño de la U,
y su madre le dice:
ea, vaya,
calla, no llores,
que viene el bú,
serenadito, Cambú.

Al arrullo, al arrullo,
duerme mi niño;
duerme mi niño duerme,
duerme al arrullo.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren
12. Wiegenlied
An deiner Tür, Teresa,
singt ein Kanarienvogel,
wirf ihm Hanfsamen zu,
auf dass er lieblich singt.

Cambrú, Cambrú,
ein Wiegenlied,
ein kleines Wiegenlied, cambru,
denn am Fuß des Bettes
weint das Kind des U,
und seine Mutter sagt:
Nun dann, nun dann,
sei still und wein’ nicht mehr,
sonst kommt der schwarze Mann 
im Nu,
mein Wiegenlied, Cambú.

Beim Wiegenlied, beim Wiegenlied
schlaf, mein Kind;
schlaf mein Kindlein, schlaf
schlaf beim Wiegenlied.

Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 19
Word count: 72

Translation © by Bertram Kottmann
Total word count: 896