Italian (Italiano) translation of Der Abschied
by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Abschied", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 6Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In allen Tälern steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig...
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): [More than can fit here]
Discende il sole dietro la montagna. Cala la sera sopra ogni vallata Con le sue ombre piene di frescura. Guarda! Come una barca argentea scivola La luna nell'azzurro lago del cielo. Avverto il soffio di un lieve vento Nell'oscurità dei pini! Canta il ruscello nel buio, pieno di armonia! Impallidisce, al crepuscolo, il colore dei fiori. Respira la terra piena di pace e di sonno, Ogni desiderio cerca ora il suo sogno. Gli uomini, stanchi, ritornano a casa, per ritrovare, nel sonno, giovinezza e felicità perdute! Gli uccelli posano silenziosi sui rami. Il mondo si addormenta! Un soffio fresco spira fra i miei pini. Io resto qui e aspetto il mio amico; Lo aspetto per l'ultimo saluto. Come vorrei, amico, godere al tuo fianco Della bellezza di questa sera! Dove indugi? Mi lasci a lungo in solitudine! Erro qua e là con il mio liuto Su sentieri colmi di tenera erba. O bellezza! O mondo ebbro di amore eterno, di eterna vita!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Discese da cavallo porgendo la bevanda Del congedo. Gli chiese quale fosse la sua meta E perché doveva partire. Parlò, e la sua voce era velata: Amico mio, in questo mondo avversa mi è stata la sorte! Dove vado? Io vado e m'incammino verso i monti. A cercare pace per il mio cuore solitario. Ritorno alla mia terra natale, la mia patria! Non andrò più errando in paesi stranieri. Tace il mio cuore e attende la sua ora! La cara terra dappertutto Fiorisce in primavera, di verde Sempre si ricopre! Dappertutto e per sempre Azzurro splende l'orizzonte! Per sempre... per sempre ...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Translation © by Ferdinando Albeggiani