Quattro canti seri

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 379
Original language: Vier ernste Gesänge (Four serious songs)
1. Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh[sung text checked 1 time]
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, 
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts 
unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn  daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das  ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin  bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England)
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1.
Poiché uomini e bestie hanno identica sorte;
muoiono queste, 
come anche lui muore;
e tutti hanno un identico respiro,
e niente ha l'uomo più della bestia:
poiché tutto è vanità.
 
Tutto va verso un unico luogo,
tutto viene dalla polvere
e ritornerà polvere.
Chi può sapere, se l'anima dell'uomo salirà in alto
e se il respiro delle bestie
discenderà sotto terra?
 
Perciò ho compreso che non c'è  cosa migliore
che l'uomo faccia il suo lavoro in letizia,
perché questo è il suo compito.
Poiché chi potrà condurlo
a vedere, ciò che avverrà dopo di lui?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-10-06 09:47:45
Line count: 17
Word count: 95

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Ich wandte mich und sahe an[sung text checked 1 time]
Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren 
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, 
Das unter der Sonne geschieht.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
Io mi volsi a considerare 
Tutti quelli che, sotto il sole, hanno patito ingiustizia;
E ho visto che hanno versato lacrime
Senza ricevere alcun conforto;
E quelli che loro fecero torto erano troppo potenti,
per avere chi li consolasse.
 
E allora lodai i morti,
che già erano scomparsi,
più dei vivi,
che ancora continuavano la loro esistenza;
e più fortunati di entrambi stimai quelli ancora non nati
che non si accorgono del male
che si fa sotto il sole.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 13
Word count: 79

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. O Tod, wie bitter bist du[sung text checked 1 time]
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3.
O Morte, quanto sei amara,
se a te pensa un uomo
che ha giorni sereni e possiede abbastanza
vivendo senza preoccupazioni;
e a cui tutte le cose vanno bene
e ancora può godere del cibo!
O Morte, quanto sei amara!
 
O Morte, quanto sei benigna al bisognoso,
che è debole e vecchio,
pieno di ogni sorta di preoccupazioni,
e non ha più niente da sperare
né da attendersi di meglio!
O Morte, quanto sei benigna!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete[sung text checked 1 time]
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
[ ... ]
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem [dunklen Wort]1, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber [werde ich]2 erkennen, [gleichwie ich erkannt bin]3. Nun aber [bleibt]4 Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die [größte]5 unter ihnen.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli
ma non avessi l'Amore,
sarei come un bronzo risonante o come un cembalo tintinnante.
[ ... ]
E lasciassi ardere il mio corpo, ma senza l'Amore,
[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Note: this is a translation of the Brahms setting.


Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 23
Word count: 130

Translation © by Ferdinando Albeggiani