LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Quattro canti seri

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Vier ernste Gesänge

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
wie dies stirbt, 
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts 
unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das  ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.

by Bible or other Sacred Texts
1.
Language: Italian (Italiano) 
Poiché uomini e bestie hanno identica sorte;
muoiono queste, 
come anche lui muore;
e tutti hanno un identico respiro,
e niente ha l'uomo più della bestia:
poiché tutto è vanità.
 
Tutto va verso un unico luogo,
tutto viene dalla polvere
e ritornerà polvere.
Chi può sapere, se l'anima dell'uomo salirà in alto
e se il respiro delle bestie
discenderà sotto terra?
 
Perciò ho compreso che non c'è  cosa migliore
che l'uomo faccia il suo lavoro in letizia,
perché questo è il suo compito.
Poiché chi potrà condurlo
a vedere, ciò che avverrà dopo di lui?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 17
Word count: 95

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich wandte mich und sahe an, alle, 
die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Dass sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren 
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, 
Das unter der Sonne geschieht.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
2.
Language: Italian (Italiano) 
Io mi volsi a considerare 
Tutti quelli che, sotto il sole, hanno patito ingiustizia;
E ho visto che hanno versato lacrime
Senza ricevere alcun conforto;
E quelli che loro fecero torto erano troppo potenti,
per avere chi li consolasse.
 
E allora lodai i morti,
che già erano scomparsi,
più dei vivi,
che ancora continuavano la loro esistenza;
e più fortunati di entrambi stimai quelli ancora non nati
che non si accorgono del male
che si fa sotto il sole.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 13
Word count: 79

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
3.
Language: Italian (Italiano) 
O Morte, quanto sei amara,
se a te pensa un uomo
che ha giorni sereni e possiede abbastanza
vivendo senza preoccupazioni;
e a cui tutte le cose vanno bene
e ancora può godere del cibo!
O Morte, quanto sei amara!
 
O Morte, quanto sei benigna al bisognoso,
che è debole e vecchio,
pieno di ogni sorta di preoccupazioni,
e non ha più niente da sperare
né da attendersi di meglio!
O Morte, quanto sei benigna!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
 ... 
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel 
   in einem dunkeln Worte,
   dann aber von Angesicht zu Angesichte. 
   Jetzt erkenne ich's stückweise; 
   dann aber werd' ich's erkennen, 
   gleich wie ich erkennet bin. 
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; 
   aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
4.
Language: Italian (Italiano) 
1  Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli
   ma non avessi l'Amore,
   sarei come un bronzo risonante o come un cembalo tintinnante.
 E se anche avessi il dono della profezia, e conoscessi tutti i misteri
   e tutte le scienze, e se possedessi una fede tale
   da muovere perfino le montagne,
   ma non avessi l'Amore, non sarei niente.
 E se donassi ai poveri tutte le mie sostanze
   E lasciassi ardere il mio corpo,
   ma senza l'Amore,
   tutto questo a niente servirebbe.
[ ... ]
Vediamo tutti attraverso uno specchio
   E in modo oscuro;
   Ma poi vedremo faccia a faccia.
   Ora conosco in modo frammentario,
   ma poi conoscerò
   allo stesso modo di come sono conosciuto.
Ora però restano tre cose: Fede, Speranza e Amore;
   ma, tra loro, l'Amore è la cosa più grande.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 38
Word count: 143

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris