LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Portuguese (Português) translation of Der Abschied

by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Abschied", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 6

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In allen Tälern steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): [More than can fit here]
O sol se retira para trás das montanhas.
A noite desce sobre todos os vales
Com suas sombras cheias de frescor.
Ó veja! Como uma balsa de prata
A lua flutua sobre o azul lago do céu.
Eu sinto o sopro de um delicado vento
Atrás dos escuros pinheiros!

O córrego canta harmoniosamente através da escuridão.
As flores empalidecem no crepúsculo.
A terra respira cheia de descanso e sono,
Toda saudade vira sonho.
Os homens cansados voltam para casa,
Para que, no sono, a alegria esquecida
E a juventude reaprendam! 
Os pássaros pousam silenciosamente em seus galhos.
O mundo adormece.

Um vento frio sopra na sombra dos meus pinheiros.
Eu fico aqui e escuto meu amigo.
Ouvindo seu último adeus.
Eu almejo, meu amigo, ao seu lado
Aproveitar a beleza desta noite.
Onde você está? Você me deixa só por muito tempo!
Eu caminho para cima e para baixo com meu alaúde
Sobre caminhos cheios de grama macia.
Ó beleza! Ó mundo embriagado de beleza e amor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Ele desceu do cavalo e lhe estendeu a bebida
Da despedida. Ele lhe perguntou, aonde
Ele ia e também por que tinha de ser assim.
Ele falou, sua voz era chorosa: - Você, meu amigo, 
Neste mundo, a felicidade não foi gentil comigo!
Aonde vou? Eu ando, eu caminho rumo às montanhas.
Eu busco paz para meu coração solitário.
Eu vou em direção ao lar, ao meu lugar. 
Nunca mais andarei ao longe sem rumo.
Meu coração está calmo, aguardando a sua hora.

A querida terra, por todo lado
Floresce na primavera e fica verde
Novamente! Por todo o lado e eternamente
Azuis iluminam o horizonte!
Eternamente… eternamente…

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris