Portuguese (Português) translation of Der Abschied
by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Abschied", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 6Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In allen Tälern steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig...
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): [More than can fit here]
O sol se retira para trás das montanhas. A noite desce sobre todos os vales Com suas sombras cheias de frescor. Ó veja! Como uma balsa de prata A lua flutua sobre o azul lago do céu. Eu sinto o sopro de um delicado vento Atrás dos escuros pinheiros! O córrego canta harmoniosamente através da escuridão. As flores empalidecem no crepúsculo. A terra respira cheia de descanso e sono, Toda saudade vira sonho. Os homens cansados voltam para casa, Para que, no sono, a alegria esquecida E a juventude reaprendam! Os pássaros pousam silenciosamente em seus galhos. O mundo adormece. Um vento frio sopra na sombra dos meus pinheiros. Eu fico aqui e escuto meu amigo. Ouvindo seu último adeus. Eu almejo, meu amigo, ao seu lado Aproveitar a beleza desta noite. Onde você está? Você me deixa só por muito tempo! Eu caminho para cima e para baixo com meu alaúde Sobre caminhos cheios de grama macia. Ó beleza! Ó mundo embriagado de beleza e amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Ele desceu do cavalo e lhe estendeu a bebida Da despedida. Ele lhe perguntou, aonde Ele ia e também por que tinha de ser assim. Ele falou, sua voz era chorosa: - Você, meu amigo, Neste mundo, a felicidade não foi gentil comigo! Aonde vou? Eu ando, eu caminho rumo às montanhas. Eu busco paz para meu coração solitário. Eu vou em direção ao lar, ao meu lugar. Nunca mais andarei ao longe sem rumo. Meu coração está calmo, aguardando a sua hora. A querida terra, por todo lado Floresce na primavera e fica verde Novamente! Por todo o lado e eternamente Azuis iluminam o horizonte! Eternamente… eternamente…
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Paulo Albuquerque de Noronha, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Translation © by Paulo Albuquerque de Noronha