Catalan (Català) translation of Der Abschied
by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Der Abschied", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 6Note: this is a translation of one multi-text setting.
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In allen Tälern steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig...
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): [More than can fit here]
El sol s'acomiada darrera les muntanyes. El capvespre baixa a totes les valls amb les seves ombres plenes de frescor. Oh, Mira! La lluna està suspesa en el llac del cel com si fos una barca d'argent. Sento com bufa un oratge suau darrera els foscos avets! El rierol canta ple d'harmonia a través de la foscor. Les flors empal·lideixen en la llum crepuscular. La terra respira plena de tranquil·litat i de repòs, tots els anhels volen ara somiar. Els homes, cansats, tornen a casa, per, en el somni, poder experimentar de nou la felicitat i la joventut oblidades! Els ocells s'arrauleixen en les seves branques. El món s'ha adormit! Venteja fredament a l'ombra dels meus avets. Sóc aquí i espero amb afany el meu amic; espero fins al seu últim adéu. Desitjo, oh amic meu, gaudir la bellesa d'aquest capvespre al teu costat. On ets tu? M'has deixat sol massa temps! Camino amunt i avall amb el meu llaüt per camins plens d'herba tendra. Oh bellesa! Oh vida eterna -- món ebri de vida!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "L'adieu" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Mong-Kao-Yen , "宿业师山房待丁大不至"
Go to the general single-text view
Ell baixà del cavall i li donà el beuratge del comiat. Ell li preguntà, cap on anava i també perquè havia de ser així. Ell parlà, la seva veu velada de llàgrimes: amic meu la fortuna no em fou propícia en aquest món! Cap on vaig? Me'n vaig a recórrer les muntanyes. Cerco repòs per al meu cor solitari. Torno a la meva terra nadiua, la meva llar. Ja mai més vagaré en terres llunyanes. El meu cor és tranquil i espera la seva hora! La terra estimada floreix arreu a la primavera i verdeja de nou! Arreu i eternament resplendeix el blau de la llunyania! Eternament....eternament....
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Abschied des Freundes" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "En se séparant d'un voyageur" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wang Wei (701 - 761), "送别"
Go to the general single-text view
Translation © by Salvador Pila