Vier ernstige gezangen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 580
Original language: Vier ernste Gesänge (Four serious songs)
1. Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh[sung text checked 1 time]
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, 
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts 
unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn  daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das  ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin  bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Paul England)
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel)
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1.
Want het gaat met de mens als met het vee;
Hoe dit sterft, zo sterft hij ook;
Ze hebben alle eenzelfde adem;
En de mens heeft niets meer dan het vee;
Want het is alles ijdel.
 
Het gaat alles naar één verblijf;
Het is alles van stof gemaakt,
En wordt straks weer tot stof.
Wie weet of de geest der mensen opwaarts wegvliegt
En de adem der dieren juist omlaag onder de aarde wegtrekt?
 
Daarom zag ik, dat niets beter is
Dan dat de mens vrolijk is wanneer hij arbeidt,
Want dat is zijn taak.
Want wie zal hem zo ver brengen, 
dat hij zien kan wat na hem geschieden zal?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Note: van de door Brahms gebruikte tekst.


Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 18:05:16
Line count: 15
Word count: 111

Translation © by Lau Kanen
2. Ich wandte mich und sahe an[sung text checked 1 time]
Ich wandte mich und sahe an
Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren 
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, 
Das unter der Sonne geschieht.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
Ik wendde mij en kreeg in ‘t oog
allen die onrecht lijden op deze aarde;
En zie toch, hen zag ik tranen wenen
die onrecht leden; zij hadden geen vertrooster.
En zij die hen onrecht deden waren zo machtig, 
dat zij geen vertrooster krijgen konden.
 
Toen noemd’ ik rijk de doden, 
die al gestorven waren,
meer dan de nog levenden,
die nog het leven hadden.
En die nog niet is heeft ‘t beter dan beide and’ren;
die het boze niet kennen leert
dat onder de zon hier geschiedt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Note: Van de door Brahms gebruikte tekst.


Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 18:06:22
Line count: 13
Word count: 88

Translation © by Lau Kanen
3. O Tod, wie bitter bist du[sung text checked 1 time]
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3.
O dood, hoe bitter ben jij,
Als aan jou moet denken een mens
Die goede dagen en bezit heeft
En zonder zorgen voortleeft;
En die het goed gaat in alle dingen
En nog goed eten kan!
O dood, hoe bitter ben je!
 
O dood, hoe goed doe jij de arme mens,
Die verzwakt en oud is,
Die volop in zorgen zit
En niets beters te hopen
Noch te verwachten heeft!
O dood, hoe goed doe jij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Note: Van de door Brahms gebruikte tekst


Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 18:07:15
Line count: 13
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
4. Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete[sung text checked 1 time]
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
[ ... ]
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem [dunklen Wort]1, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber [werde ich]2 erkennen, [gleichwie ich erkannt bin]3. Nun aber [bleibt]4 Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die [größte]5 unter ihnen.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
1. Als ik met mensen- en met eng’lentongen spreken zou en niet ook de liefde had,
dan was ik een galmende gong of1 wel een rinkelend bekken.
2. En als ik voorspellen kon en kende alle geheimen ook en had alle kennis,
[ ... ]
6. Zij schept geen vermaak in ongerechtigheid; zij is echter blij met de waarheid;
[ ... ]

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
Note: van de Duitse tekst, zoals die - ten dele - door Brahms gebruikt is.
1 Of: bij Brahms te zingen op twee achtste noten; ook elders de syllabeverdeling aanpassen aan het muzikale ritme.
2 Brahms herhaalt: zelfs mijn lijf liet verbranden


Text added to the website: 2015-11-03 00:00:00
Last modified: 2015-11-03 18:08:19
Line count: 27
Word count: 305

Translation © by Lau Kanen