Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Poems by Marina Tsvetaeva
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
View original-language texts alone: Шесть стихотворении Марини Цветаевой = Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj
Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я -- поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, - Нечитанным стихам! -- Разбросанным в пыли по магазинам (Где их никто не брал и не берёт!) Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черёд!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
Go to the general single-text view
For my poems, written so early That I didn't even know yet that I was a poet, Which erupted like splashes out of a fountain, like sparks from a rocket, Which burst like little devils into a sanctuary of slumber and incense, For my poems about youth and death, Never-before-read poems! -- Scattered around in the dust of the shops, (Where no one is buying them still), For my poems, as with precious wines, Their turn will come!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1913
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 12
Word count: 77
Откуда такая нежность? Не первые -- эти кудри Разглаживаю, и губы Знавала темней твоих. Всходили и гасли звёзды -- Откуда такая нежность? -- Всходили и гасли очи У самых моих очей. Ещё не такие песни Я слушала ночью темной (Откуда такая нежность?) На самой груди певца. Откуда такая нежность, И что с нею делать, отрок Лукавый, певец захожий, С ресницами -- нет длинней?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
See other settings of this text.
Why such tenderness? Not for the first time – such locks I stroke, And I knew lips – darker than yours. The stars have risen and burnt out, (why such tenderness?), The eyes have risen and burnt out Close to my very eyes. Much better songs I have heard in the dark of night, (why such tenderness?), Lying upon the very chest of the singer. Why such tenderness? And what do I do with it, Wily lad, wandering singer, With eye lashes – the longest I've ever seen?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, first published 1916
Go to the general single-text view
Translation of title "Откуда такая нежность?" = "Why such tenderness?"This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 16
Word count: 88
-- На дне она, где ил И водоросли ... спать в них Ушла, -- но сна и там нет! -- Но я её любил, Как сорок тысяч братьев Любит не могут! -- Гамлет! На дне она, где ил: Ил! . . . И последний венчик Всплыл на приречных бревнах . . . -- Но я её любил, Как сорок тысяч ... -- Меньше Всё ж, чем один любовник. На дне она, где ил. -- Но я её -- Лыубил?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
Go to the general single-text view
-- She is at the bottom, where mud and weed... She went to sleep there, -- But even there she can't find sleep! -- But I loved her, as forty thousand brothers cannot love! -- Hamlet! She is at the bottom, where mud: mud!... And the last wreath has washed up upon the riverside decking... -- But I loved her, as forty thousand... -- Still less than one lover. She is at the bottom, where mud. -- But I loved her...?
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1923
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 17
Word count: 74
Потусторонним Залом цареи. -- Кто непреклонный Мраморный сей? Столь величавый В золоте барм? -- Пушкинской славы Жалкий жандарм. Автора -- хаял, Рукопись -- стриг. Польского края -- Зверский мясник. Зорче вглядися! Не забывай: Певтсоубийтся Царь Николай Первый!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
Go to the general single-text view
I walked through a gallery of deceased Tsars. Who is this unbending proud statue? So majestic in the gold of his regalia. -- A pitiful gendarme of Pushkin's glory. He bad-mouthed the author and chopped up his manuscripts, A savage butcher of the Polish land. Look at him with a watchful eye! Don't forget – the Poet's murderer is Tsar Nicholas the First.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1931
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 17
Word count: 62
Нет, бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили: То зубы царёвы над мёртвым певцом Почётную дробь выводили. Такой уж почёт, что ближайшим друзьям — Нет места. В изглавьи, в изножьи, И справа, и слева — ручищи по швам — Жандармские груди и рожи. Не диво ли — и на тишайшем из лож Пребыть поднадзорным мальчишкой? На что-то, на что-то, на что-то похож Почёт сей, почётно — да слишком! Гляди, мол, страна, как, молве вопреки, Монарх о поэте печётся! Почётно — почётно — почётно — архи- почётно, — почётно — до чёрту! Кого ж это так — точно воры вора Пристреленного — выносили? Изменника? Нет. С проходного двора — Умнейшего мужа России.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
Go to the general single-text view
No, the drum was drumming in front of a gloomy regiment When we were burying the leader. That sound was the teeth of the Tsar Above the dead poet sounding an honorary drum roll. Such a huge honour, that even for the closest of friends There was no space to be found. By the bedhead, at the feet, To the right and left - hands to the seams - only chests and mugs of gendarmes. What a wonder – even upon the quietest of beds To remain under surveillance like a little boy? Something, something, something this honour reminds me of, Honourable – but a little too much! Look, subjects, how against all rumours, The Monarch cares about the Poet! Honourable, honourable, honourable, Super honourable, honourable – cursedly so! So whom – like thieves another thief, Shot with a gun – did they carry out? A traitor? No. Through the back door - The cleverest man of all Russia.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), no title, written 1931
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 20
Word count: 156
О Муза плача, прекраснейшая из муз! О ты, шальное исчадие ночи белой! Ты чёрную насылаешь метель на Русь, И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы. И мы шарахаемся, и глухое: ох! Стотысячное -- тебе присягает. Анна Ахматова! Это имя -- огромный вздох, И в глубь он падает, которая безымянна. Мы коронованы тем, что одну с тобой Мы землю топчем, что небо над нами-то же! И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой, Уже бессмертным на смертное сходит ложе. В певучем граде моём купола горят, и Спаса светлого славит слепец бродячий . . . И я дарю свой колокольный град, - Ахматова! - И сердце свое в придачу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
Go to the general single-text view
Oh muse of lamentation, the finest of all muses! Oh you, fierce fiend of the white night! You summon a black snowstorm upon Russia, And your cries thrust into us, like arrows. And we stumble aside, and a stifled; “oh!”- of a hundred thousand Sounds like a pledge of allegiance to you. Anna Akhmatova! This name is a colossal sigh, Which falls inside, into to the nameless depth. We are crowned by the fact that we trample the same earth as you, And that the sky above us is the same! And he who is wounded by your deadly misfortune, Already immortal, descends upon his death bed. In my all-singing town the domes are shining bright, And The Holy Redeemer is glorified by a vagrant holy fool. I gift to you my bell-ringing town, Anna Akhmatova, And my own heart in addition.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892 - 1941), written 1916, from Akhmatovoj, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 16
Word count: 142