LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Uusia lemmenlauluja

Translations © by Erkki Pullinen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Neue Liebeslieder

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Verzicht', o Herz, auf Rettung,
  Dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
  Zertrümmert am Gestad' umher!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Türkisch, no. 5, first published 1846

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
Language: Finnish (Suomi) 
Turhaan toivot pelastusta, sydän,
kun olet uskaltautunut rakkauden merelle!
Sillä tuhat purtta kelluu ympäriinsä
pirstoutuneina rannan tuntumassa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Türkisch, no. 5, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Erkki Pullinen
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen- und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
stürmischer Öde treibt,
Meilenentfernt vom Strande.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: Finnish (Suomi) 
Yön synkät varjot, 
vaaralliset aallot ja pyörteet!
Eivät kai ne, jotka kaikessa rauhassa
lepäilevät turvassa maan kamaralla,
koskaan pysty niitä ymmärtämään?

Siihen pystyy voi vain se,
joka aavalla merellä
yksin keskellä myrskyä ajelehtii
mailien päässä rannalta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Erkki Pullinen
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An jeder Hand die Finger
hatt' ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn.
Und einen nach dem andern
gab ich dem schönen,
aber unwürdigen Jüngling hin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , given as "Latvian-Lithuanian" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
3.
Language: Finnish (Suomi) 
Kummankin käteni sormet
olivat täynnä sormuksia,
jotka veljeni oli minulle lahjoittanut
rakastavin mielin. 
Ja yhden toisensa jälkeen
annoin sille kauniille,
mutta kelvottomalle nuorelle miehelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , given as "Latvian-Lithuanian" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 7
Word count: 24

Translation © by Erkki Pullinen
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;
Paläste fallen und Städte sinken.
Wie sollte steh'n in solchem Strauß
mein Herz, von Karten das schwache Haus?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
4.
Language: Finnish (Suomi) 
Te mustat silmät, teidän tarvitsee vain vinkata;
niin palatsit sortuvat ja kaupungit vajoavat.
Miten sellaisessa taistelussa voisi kestää,
sydämeni, hento kuin korttitalo?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Erkki Pullinen
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
 
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
5.
Language: Finnish (Suomi) 
Pidä silmällä poikaasi,
naapuri hyvä, varjele häntä tuskalta,
sillä minä menen mustine silmineni
noitumaan hänet.

Voi miten silmäni hehkuvat
sytyttääkseen hänet liekkeihin!
Jollei hänen sielunsa leimahda,
leimahtaa sinun mökkisi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Erkki Pullinen
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trübe bin.
Sie hat recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblättert hin.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
6.
Language: Finnish (Suomi) 
Äiti antaa minulle ruusuja,
kun olen niin surullinen.
Oikeassa hän on; ruusu lakastuu
ja kuihtuu pois niinkuin minäkin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Erkki Pullinen
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Gebirge Well auf Well
kommen Regengüsse,
und ich gäbe dir so gern
hunderttausend Küsse.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , Russian-Polish dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: Finnish (Suomi) 
Vuorilta tulee aallottain
sadekuuroja,
ja minä antaisin niin mielelläni
sinulle satatuhatta suudelmaa.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , Russian-Polish dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 12

Translation © by Erkki Pullinen
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8.
Language: Finnish (Suomi) 
Tässä on pehmeää ruohoa, 
paikka on ihana ja rauhallinen!
Voi miten suloista onkaan levätä tässä
kultansa kanssa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Erkki Pullinen
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir.
Kann sich ein Mädchen,
ohne zu fröhnen zärtlichem Hang,
fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9.
Language: Finnish (Suomi) 
Sydäntä kalvaa tunnen, 
kuinka myrkky kalvaa sydäntäni.
Voisiko tyttö
olla piittaamatta hellyydenkaipuustaan,
elää koko elämänsä ilman rakkauden onnea?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 5
Word count: 18

Translation © by Erkki Pullinen
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
10.
Language: Finnish (Suomi) 
Kyllähän minä kuhertelen yhden ja toisen kanssa, 
mutta tunnen oloni vaisuksi ja sairaaksi,
sillä aina, aina vain palaavat ajatukseni
sinun luoksesi, Nonna!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Erkki Pullinen
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Müh'n, du Heuchler!
 
Einem andern Fang' zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
11.
Language: Finnish (Suomi) 
Tuuleen hajoaa kaikki,
mitä minulle sanot, senkin imartelija!
Hukkaan menevät 
kaikki vaivasi, senkin teeskentelijä!
 
Jonkun toisen pyydystämiseksi 
voit kernaasti virittää ansasi!
Sinähän olet vain tyhjänpäiväinen nilkki
vokotellessasi kaikkia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Erkki Pullinen
12.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!
Armes Herz, dein Leiden ist so drückend!
Was dir einzig wert, es steht vor Augen;
ewig untersagt ist Huldvereinung.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Срце пуно јада", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 409
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
12.
Language: Finnish (Suomi) 
Tumma metsä, varjosi on niin synkkä!
Sydän-parka, sinun kipusi on niin ankeaa!
Ainoa, millä on sinulle arvoa, on lähelläsi;
mutta rakkauden liitto on sinulta kielletty iäksi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Срце пуно јада", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 409
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 26

Translation © by Erkki Pullinen
13.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
 
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
13.
Language: Finnish (Suomi) 
Ei, Kultaseni, älä istu
niin lähelle minua!
Äläkä tuijota noin himokkaasti
suoraan kasvoihini!
 
Vaikka rinnassasi kuinka liekehtiikin,
hillitse tunteesi,
ettei maailma huomaa,
miten paljon toisiamme rakastamme.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 8
Word count: 26

Translation © by Erkki Pullinen
14.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen,
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen!

Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die heisse Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren?

Ist die Flur so voller Licht,
daß die Blum' im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
daß das Herz in Qual vergehe?

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
14.
Language: Finnish (Suomi) 
Sinä säihkyväsilmäinen, tummatukkainen,
ihana ja röyhkeä poika,
sinun takiasi on suru 
tullut sydänparkaani!

Voiko auringon lämpö muuttua jääksi,
voiko päivä muuttua yöksi?
Voiko lämmin ihmisrinta
hengittää tuntematta hehkuvaa kaipausta?

Onko ympärillä niin paljon valoa,
että kukka näyttää olevan pimeässä?
Onko maailma niin täynnä iloa,
että sydän riutuu tuskaansa?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 12
Word count: 48

Translation © by Erkki Pullinen
15. Zum Schluß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern,
Wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust.
Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen;
Aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Alexis und Dora, excerpt: last four lines

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
15.
Language: Finnish (Suomi) 
Nyt riittää, muusat! Turhaan te yritätte selitellä,
miten valitus ja onni vaihtelevat rakastavassa rinnassa.
Ettehän te kuitenkaan pysty parantamaan Amorin lyömiä haavoja;
joskin tuskan lievitys voi tulla vain teidän hyvyytenne kautta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Alexis und Dora, excerpt: last four lines
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Zum Schluß" = "Lopuksi"


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 31

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris