Chants et danses de la mort

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Word count: 847
Original language: Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti
1. Колыбельная [sung text checked 1 time]
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Berceuse
Un enfant gémit. Une bougie
Scintille faiblement autour.
Toute la nuit, berçant le berceau,
Une mère n'a pas trouvé le sommeil.
Tôt le matin, doucement à la porte
La mort au cœur tendre frappe !
Surprise, la mère regarde avec inquiétude...
"N'aie pas peur, ma chère !
Le matin pâle apparaît à la fenêtre...
En pleurant, en t'inquiétant, en aimant,
Tu t'es fatiguée, fais un petit somme,
Je vais m'asseoir à ta place.
Tu n'as pas réussi à calmer l'enfant.
Je vais chanter plus doucement que toi."
"Chut ! mon enfant s'agite et remue.
Et tourmente mon âme."
"Bien, avec moi il sera bientôt calmé.
Dodo, l'enfant do."
"Ses joues pâlissent, sa respiration faiblit...
Ah, tais-toi, s'il te plaît !..."
"C'est bon signe, sa souffrance se calme,
Dodo, l'enfant do."
"Va-t'en, maudit !
Avec ta tendresse tu as tué ma joie !"
"Non, j'ai apporté un sommeil paisible au bébé ,
Dodo, l'enfant do."
"Aie pitié, arrête au moins un instant
Ta chanson horrible."
"Regarde, il s'est endormi avec ma chanson paisible.
Dodo, l'enfant do."

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-05-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 30
Word count: 175

Translation © by Guy Laffaille
2. Серенада [sung text checked 1 time]
Нега волшебная, ночь голубая,
Трепетный сумрак весны.
Внемлет, поникнув головкой, больная
Шопот ночной тишины.
Сон не смыкает блестящие очи,
Жизнь к наслажденью зовёт,
А под окошком в молчаньи полночи
Смерть серенаду поёт:
,,В мраке неволи суровой и тесной
Молодость вянет твоя;
Рыцарь неведомый, силой чудесной
Освобожу я тебя.
Встань, посмотри на себя: красотою
Лик твой прозрачный блестит,
Щёки румяны, волнистой косою
Стан твой, как тучей обвит.
Пристальных глаз голубое сиянье,
Ярче небес и огня;
Зноем полуденным веет дыханье...
Ты обольстила меня.
Слух твой пленился моей серенадой,
Рыцаря шопот твой звал,
Рыцарь пришёл за последней наградой:
Час упоенья настал.
Нежен твой стан, упоителен трепет...
О, задушу я тебя
В крепких объятьях: любовный мой лепет
Слушай!... молчи!... Ты моя!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ständchen"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Sérénade
Délice magique, nuit d'azur,
Crépuscule printanier frémissant.
Une jeune fille malade se penche à la fenêtre, écoutez
Ce que chuchote le silence de la nuit.
Le sommeil ne vient pas dans ses yeux brillants,
La vie semble l'appeler pour le plaisir,
Et sous la fenêtre, dans le silence, à minuit,
La mort chante une sérénade :
"Dans l'obscurité de la captivité, sévère et étouffante,
Ta jeunesse se fane ;
En chevalier du mystère, aux pouvoirs miraculeux,
Je te délivrerai.
Lève-toi, regarde-toi, de beauté
Ton visage transparent brille.
Tes joues roses, tes cheveux ondulés
Entoure ton visage, comme un nuage,
L'éclat bleu de tes yeux perçants
Est plus brillant que le ciel et le feu ;
Ton souffle s'exhale avec la chaleur de midi...
Tu m'as séduit.
Ton oreille est captive de ma sérénade
Ton murmure appelle un chevalier,
Le chevalier est venu pour le dernier présent :
L'heure de l'extase est arrivée.
Ton corps est délicat, son tremblement est enivrant...
Oh, je vais t'étouffer
De mes bras forts : mon discours amoureux,
Écoute-le !... silence!... Tu es à moi !"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-05-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 28
Word count: 180

Translation © by Guy Laffaille
3. Трепак [sung text checked 1 time]
Лес да поляны, безлюдье кругом.
Вьюга и плачет и стонет,
Чуется, будто во мраке ночном,
Злая, кого-то хоронит;
Глядь, так и есть! В темноте мужика
Смерть обнимает, ласкает,
С пьяненьким пляшет вдвоём трепака,
На ухо песнь напевает:
Ой, мужичок, старичок убогой,
Пьян напился, поплёлся дорогой,
А мятель-то, ведьма, поднялась, взыграла.
С поля в лес дремучий невзначай загнала.
Горем, тоской да нуждой томимый,
Ляг, прикорни, да усни, родимый!
Я тебя, голубчик мой, снежком согрею,
Вкруг тебя великую игру затею.
Взбей-ка постель, ты мятель-лебёдка!
Гей, начинай, запевай погодка!
Сказку, да такую, чтоб всю ночь тянулась,
Чтоб пьянчуге крепко под неё заснулось!
Ой, вы леса, небеса, да тучи,
Темь, ветерок, да снежок летучий!
Свейтесь пеленою, снежной, пуховою;
Ею, как младенца, старичка прикрою...
Спи, мой дружок, мужичок счастливый,
Лето пришло, расцвело!
Над нивой солнышко смеётся да серпы гляют,
Песенка несётся, голубки летают...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Trepak (Russian Dance)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trepak", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Trepak"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Trepak
Forêt et clairières, solitude tout autour,
Une tempête de neige pleure et gémit,
Cela semble comme si dans l'obscurité de la nuit
Le démon enterrait quelqu'un ;
Allons, c'est bien cela ! dans le noir, un homme,
La mort l'embrasse, le caresse,
Avec l'ivrogne elle danse un trepak,
Elle chante un chant à son oreille :
Oh, petit homme, malheureux vieillard,
Ivre, saoul, tu as trébuché sur le chemin,
Mais la sorcière, s'est levée, a bondi,
De la clairière t'a amené inopinément dans la forêt dense.
Tourmenté par angoisse, l'anxiété et le besoin,
Allonge-toi, et sommeille et endors-toi, mon cher !
Je te protégerai avec de la neige, mon chéri,
Autour de toi je commencerai un grand jeu.
Secoue le lit, tempête de neige !
Hé ! commence ta chanson, enfant de la saison,
Un conte qui prolonge la nuit,
De sorte que l'ivrogne sombre dans le sommeil.
Hé ! vous, forêts, cieux et nuages,
Obscurité, vents et neige virevoltante,
Tressez un manteau de neige et de duvet,
Avec lui je couvrirai le vieil homme comme un bébé...
Dors, mon petit ami, petit paysan heureux,
L'été est arrivé et fleurit !
Au-dessus des champs le soleil rit et les faucilles jouent,
Une petite chanson s'élève, les colombes volent...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-05-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 28
Word count: 208

Translation © by Guy Laffaille
4. Полководец [sung text checked 1 time]
Грохочет битва, блешут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень, люди бьются;
Склонилось солнце, бой сильней;
Закат бледнеет, но дерутся
Враги все яростней и злей.
И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Всё стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своём коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна,
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:
,,Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско моё я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжёлою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Field marshal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le général", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Feldherr"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le général
La bataille fait rage, les cuirasses brillent,
Les canons rugissent sauvagement,
Les régiments courent , les chevaux se ruent,
Et des rivières rouges coulent.
Le midi brûle, les gens se battent ;
Le soleil décline, la bataille est plus violente.
Le crépuscule s'estompe, mais ils se battent encore,
Les ennemis, férocement et atrocement.
Et la nuit tombe sur le champ de bataille.
Les escadrons se séparent dans l'obscurité...
Tout est calme, et dans le brouillard de la nuit
Les gémissements montent vers le ciel.
Ensuite, brillant sous la lune,
Sur son cheval de bataille,
Les os à la blancheur étincelante,
La mort est apparue ; et dans le silence
Écoute les cris et les prières
Pleine de satisfaction et de fierté,
Comme un général, le lieu de la bataille
Elle en fait le tour.
Et étant montée au sommet de la colline, elle regarde,
Immobile, et sourit...
Et au-dessus du champ de bataille
Retentit sa voix fatale :
"La bataille est terminée ! J'ai vaincu tout le monde !
Vous m'êtes tous soumis, soldats !
En vie, vous vous disputiez, je vous ai réconcilié !
Levez-vous pour la parade, cadavres !
Défilez devant moi d'un pas solennel,
Je veux compter mes troupes ;
Ensuite déposez vos os dans la terre,
Il est doux de se reposer de la vie dans la terre !
Année après année, elles paseront.
Et même le souvenir de vous disparaîtra.
Je n'oublierai pas et haut et fort au-dessus de vous
Se tiendra une fête à minuit !
Avec une danse, le sol vierge
Je le piétinerai d'un pas lourd, de l'ombre de la mort,
Les os ne pourront jamais sortir,
Vous ne pourrez jamais revenir sur la terre !"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-05-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 40
Word count: 284

Translation © by Guy Laffaille