by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Guy Laffaille

Stiller Freund der vielen Fernen, fühle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finsteren Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg Deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 14
Word count: 85

Ami silencieux des lointains multiples,...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ami silencieux des lointains multiples, sens
comme ton souffle accroît encore l'espace.
Dans la charpente des clochers sombres
laisse-toi résonner. Ce qui te ronge

devient fort par cette nourriture.
Va et viens dans la transformation.
Quelle est ton expérience la plus éprouvante ?
Si boire t'es amer, deviens vin.

Sois dans cette nuit sans limite
la force magique au carrefour des sens,
le sens de leur rencontre surprenante.

Et si les choses terrestres t'oublient,
à la terre immobile dis : Je coule.
Et à l'eau rapide dis : Je suis.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 14
Word count: 90