by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Und fast ein Mädchen wars und ging...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese 
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast 
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte 
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief. 

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv 
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? --
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast...

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Sonnet to Orpheus", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 108

Et c'était presque une jeune fille née
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et c'était presque une jeune fille née
de ce bonheur égal du chant et de la lyre,
qui rayonnait pure à travers son voile vernal
et faisait son lit dans mon oreille,

et dormait en moi. Et tout était son sommeil.
Les arbres que j'ai toujours admirés,
ce lointain tangible, la prairie ressentie,
et chaque étonnement qui me touchait.

Elle dormait le monde. Dieu chanteur,
comment l'as-tu parachevée qu'elle n'eut pas même le désir
d'être éveillée ? Vois, elle ressuscita et dormit.

Où est sa mort ? Ô, inventeras-tu encore ce thème
avant que ton chant ne se consume ?
Où plonge-t-elle loin de moi ? Presque une jeune fille ...

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 111