Пела, пела пташечка И затихла; Знало сердце радости И забыло. Что, певунья пташечка, Замолчала? Как ты, сердце, сведалось С чёрным горем? Ах! убили пташечку Злые вьюги; Погубили молодца Злые толки! Полететь бы пташечке К синю морю; Убежать бы молодцу В лес дремучий! -- На море валы шумят, А не вьюги, В лесе звери лютые, Да не люди!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Dmitrevich Dmitriev (1829 - 1893), "Русская песня" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Русская песня" [sung text not yet checked]
- by I. G. Litander , "Русская песня" [sung text not yet checked]
- by Nolinsky , "Русская песня" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Пела, пела пташечка", op. 48 no. 9 (1852) [ duet for alto and soprano with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Petrovich Shenk (1870 - ?), "Русская песня" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Русская песня" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Русская песня" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7 ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 56
Sang wohl, sang das Vögelein, Und verstummte. Ward dem Herzen Freude kund, Und [Vergessen.]1 Vöglein, das so gerne singt, Warum schweigt es? Herz, was ist mit dir [geschehn]2, Daß du traurig? Ach, das Vöglein tödtete Rauher Schneesturm, Und das Herz des [Jünglings]3 brach Böses Reden. Wär' das Vöglein gern [geflogen]4 Fort zum Meere, Wär' der [Jüngling]5 gern entflohen In die Wälder. In dem Meere treibt die Flut, Doch nicht Schneesturm -- Wilde Thiere birgt der Wald, Doch nicht Menschen.6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.
1 Rubinstein: "vergessen"2 Rubinstein: "geschehen"
3 Rubinstein: "Burschen"
4 Rubinstein: "geflohn"
5 Rubinstein: "Bursche"
6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Русская песня", first published 1824 and misattributed to Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ingeborg Bronsart von Schellendorf (1840 - 1913), "Sang wohl, sang das Vöglein", op. 25 (Drei Lieder) no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Leipzig, Brüssel, London, New York: Breifkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Sang das Vögelein", op. 48 no. 2, from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 2, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "[It] sang, [it] sang, the little bird", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-22
Line count: 20
Word count: 78