LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Schlaf' ein, mein süßes Kind
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Barth (1850 - 1923), "Wiegenlied", op. 1 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Emil Bohn , "Wiegenlied im Winter", op. 7, published 1878 [ voice and piano ], Breslau, Fiedler [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Conradi , "Wiegenlied", op. 4 (Drei Lieder für 1 mittle Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Im Winter", op. 51 (Acht Lieder für 1 tiefere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ low voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Im Winter", op. 39 (Vier Wiegenlieder nach Gedichten von Robert Reinick) no. 4 (1903) [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Der Schwestern Wiegenlied", op. 8 (Zehn zweistimmige Lieder (für hohe und tiefe Stimme) mit Pianoforte ), Heft 1 no. 1, published 1875 [ vocal duet for high voice and low voice with piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
  • by Max Stange (1856 - 1932), "Im Winter", op. 32 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wiegenlied (im Winter)", op. 138 no. 9, from Kinderlieder, no. 9 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hugo Wolf.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 34
Word count: 198

Go to sleep, my sweet child!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is singing.
He is singing the whole world to rest,
Covering it up with his white bedclothes.
And although he blows into the world's face,
It does not stir and it does not move
It also does not even stretch its little hand
Forth from its soft blankets.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He raps at the windows and peers in
And if he still hears a child crying anywhere,
He chides and grumbles and hums greatly,
He immediately hauls forth his blanket of snow
And places it upon the cradle
When the child does not want to lie quietly.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing.
He shakes the fir tree, and
Out flies a beautiful dream,
Which flies through snow and night and wind
Quickly, quickly to the dear child,
And sings of merry things
That the Christchild shall bring to the child.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing,
But when the sun says "Greetings!",
The wind blows the child's cheeks red,
And when Springtime says "Good day!",
The wind blows awake the whole world,
And everything that was lying very quietly
Becomes joyful all about.
Therefore sleep, my sweet child,
Even though the wind is blowing outdoors.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 34
Word count: 226

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris