by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Schlaf' ein, mein süßes Kind
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen singt der Wind.
Er singt die ganze Welt in Ruh',
Deckt sie mit weißen Betten zu.
Und bläst er ihr auch in's Gesicht,
Sie rührt sich nicht und regt sich nicht,
Tut auch kein Händchen strecken
Aus ihren weichen Decken.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Pocht an die Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kind noch schrei'n,
Da schilt und brummt und summt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen weht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von lust'gen Dingen,
Die's Christkind ihm wird bringen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was fein still gelegen,
Das freut sich allerwegen.
Drum schlaf', mein süßes Kind,
Bläst draußen auch der Wind!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hugo Wolf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-07-14 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 13:02:02
Line count: 34
Word count: 198

In inverno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dormi, bambino mio dolce,
canta là fuori il vento.
Canta la nanna al mondo intero 
Lo copre bene con candide coltri.
Gli soffia pure sul viso,
quello non si muove e neppure si sveglia,
e non tira fuori nemmeno una manina
dal suo morbido manto.

Dormi, bambino mio dolce,
corre là fuori il vento.
Bussa alla finestra e spia dentro,
e ascolta dove un bimbo sta piangendo,
allora mormorando e brontolando forte,
corre a prendere il suo letto di neve
e copre le culle
se il bimbo non vuole star zitto.

Dormi, bambino mio dolce,
soffia là fuori il vento.
Scuote l'abete
e ne esce volando un bellissimo sogno,
che oltre la neve, oltre la notte e oltre il vento
arriva veloce presso il bel bambino,
e racconta cantando delle cose belle
che al piccolo porterà il bambino Gesù.

Dormi, bambino mio dolce,
sibila là fuori il vento.
Ma il sole dice: "Dio vi saluta!"
ed al bambino arrossa le guance,
e la primavera dice: "Buon giorno!"
e risveglia la terra intera,
e tutto ciò che ancora dormiva
si risveglia ovunque felice.
Ma ora dormi, bambino mio dolce
soffia là fuori il vento.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 34
Word count: 193