LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge , opus 13

by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

1. Stimme im Dunkeln
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es klagt im Dunkeln irgendwo.
Ich möchte wissen, was es ist.
Der Wind klagt wohl die Nacht an.
Der Wind klagt aber nicht so nah.
Der Wind klagt immer in der Nacht.

In meinen Ohren klagt mein Blut,
mein Blut wohl.
Mein Blut klagt aber nicht so fremd.
Mein Blut ist ruhig wie die Nacht.
Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voix dans le noir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: in stanza 2, line 3, word 3 is "klingt" in the Szymanowski score (probably a typo).

2. Christkindleins Wiegenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O Jesulein zart,
O Jesulein zart,
Das Kripplein ist hart,
Wie liegst du so hart,
Ach schlaf, ach thu die Aügelein zu,
Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.

 ... 

Dir Seraphim singt,
Und Cherubim klingt,
Viel Engel im Stall,
Die wiegen dich all.
Schlaf Kind schlaf, thu dein Aüglein zu,
Schlaf und gieb uns die ewige Ruh.

Sieh Jesulein sieh,
Sankt Joseph ist hie,
Ich bleib auch hiebei,
Schlaf sicher und frei.
Schlaf Kind schlaf, thu dein Aüglein zu,
Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.

Schweig Eselein still,
Das Kind schlafen will,
Ey Oechsle nicht brüll,
Das Kind das schlafen will.
Schlaf Kind schlaf, thu dein Aügelein zu,
Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Christkindleins Wiegenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

3. Auf See
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick,
als du da, Abschied fühlend, still am Ufer 
standest, schwandest; nur Dein Auge
blieb und bebte über den Wassern.

Dunkel folgte der Schein den leuchtenden Furchen;
und ich sah den Schaum der tiefen Flut,
sah dein weisses Kleid zerfliessen:
du stumme Seele! --

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Schutz", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zur dritten Stufe: Leben und Arbeit, first published 1893

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

4. Zulejka
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
 Nie aniołom tkającym niebios sklep,
 Ani różom gdy wonią pieszczą step,
 Ani też słońcu, gdy lśni z nad skał,
 Zulejkę bym, me dziewczę, przyrównać śmiał!

 Bo aniołów miłość nie sięga już,
 Pełne cierni są wonne gaje róż,
 Pierzcha światło przed nocą z słońca lic;
 Zulejki wdziękom nie sprosta nic.

 Me oczy jak w dal wszechświata m kną
 Nie znaj dą nic po nad Zulekję mą!
 Kras, cnót pełna wiecznej miłości lśnień!
 Zulejkja mi życia ozłaca dzień!

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Зулеиха
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ах, сравню ль тебя с небесным ангелом
или с розой, царицей цветов полей,
или даже с светом ярким солнечным,
о нет, моя дева Зылейка, нет!

Страсти бурной нет в груди у ангела,
а за розой шипы укрываются,
солнца яркого не видать в ночи,
с тобою, Зулейка, сравниться ль им!

Лучше, краше ты небесных ангелов,
за тобою шипы не скрываются,
ярче солнца светится любовь твоя,
Зулейка моя несравненная!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

4. Zuleikha
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt,
Nicht mit Rosen auf duftigem Blumenfeld,
Selbst mit dem ewigen Sonnenlicht,
Vergleiche ich Zuleikha, mein Mädchen nicht!

Denn der Engel Busen ist liebesleer,
Unter Rosen drohen die Dornen her,
Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht,
Sie alle gleichen Zuleikha nicht.

Nichts finden, so weit das Weltall reicht,
Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht!
Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein!
Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

5. Die schwarze Laute
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aus dem Rosenstocke 
Vom Grabe des Christ
Ein' schwarze Laute 
Gebauet ist;
Der wurden grüne Reben 
Zu Saiten 
Gegeben.
O wehe du, wie selig sang,
So erossüß, so jesusbang,
Die schwarze Rosenlaute.

Ich hörte sie singen 
In mailichter Nacht,
Da bin ich zur Liebe
In Schmerzen erwacht,
Da wurde meinem Leben 
Die Sehnsucht 
Gegeben.
O wehe du, wie selig sang,
So jesussüß, so erosbang,
Die schwarze Rosenlaute!

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die schwarze Laute", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le luth noir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris