Es klagt im Dunkeln irgendwo. Ich möchte wissen, was es ist. Der Wind klagt wohl die Nacht an. Der Wind klagt aber nicht so nah. Der Wind klagt immer in der Nacht. In meinen Ohren klagt mein Blut, mein Blut wohl. Mein Blut [klagt]1 aber nicht so fremd. Mein Blut ist ruhig wie die Nacht. Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.
Fünf Gesänge , opus 13
by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)
1. Stimme im Dunkeln  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voix dans le noir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Szymanowski: "klingt" (probably a typo in the score).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Christkindleins Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
O Jesulein zart,
O Jesulein zart,
Das Kripplein ist hart,
Wie liegst du so hart,
Ach schlaf, ach thu die Aügelein zu,
Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.
Dir Seraphim singt,
Und Cherubim klingt,
Viel Engel im Stall,
Die wiegen dich all.
Schlaf Kind schlaf, thu dein Aüglein zu,
Schlaf und gieb uns die ewige Ruh.
[ ... ]
Sieh Jesulein sieh,
Sankt Joseph ist hie,
Ich bleib auch hiebei,
Schlaf sicher und frei.
Schlaf Kind schlaf, thu dein Aüglein zu,
Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.
Schweig Eselein still,
Das Kind schlafen will,
Ey Oechsle nicht brüll,
Das Kind das schlafen will.
Schlaf Kind schlaf, thu dein Aügelein zu,
Schlaf, und gieb uns die ewige Ruh.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Christkindleins Wiegenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Christchild's lullaby", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Auf See  [sung text checked 1 time]
Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick, als du da, Abschied fühlend, still am Ufer standest, schwandest; nur Dein Auge blieb und bebte über den Wassern. Dunkel folgte der Schein den leuchtenden Furchen; und ich sah den Schaum der tiefen Flut, sah dein weisses Kleid zerfliessen: du stumme Seele! --
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Schutz", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zur dritten Stufe: Leben und Arbeit, first published 1893
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Zulejka  [sung text checked 1 time]
Nie aniołom tkającym niebios sklep, Ani różom gdy wonią pieszczą step, Ani też słońcu, gdy lśni z nad skał, Zulejkę bym, me dziewczę, przyrównać śmiał! Bo aniołów miłość nie sięga już, Pełne cierni są wonne gaje róż, Pierzcha światło przed nocą z słońca lic; Zulejki wdziękom nie sprosta nic. Me oczy jak w dal wszechświata m kną Nie znaj dą nic po nad Zulekję mą! Kras, cnót pełna wiecznej miłości lśnień! Zulejkja mi życia ozłaca dzień!
Authorship:
- by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Зулеиха  [sung text checked 1 time]
Ах, сравню ль тебя с небесным ангелом или с розой, царицей цветов полей, или даже с светом ярким солнечным, о нет, моя дева Зылейка, нет! Страсти бурной нет в груди у ангела, а за розой шипы укрываются, солнца яркого не видать в ночи, с тобою, Зулейка, сравниться ль им! Лучше, краше ты небесных ангелов, за тобою шипы не скрываются, ярче солнца светится любовь твоя, Зулейка моя несравненная!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Zuleikha  [sung text checked 1 time]
Nicht mit [Engeln im]1 blauem Himmelszelt, Nicht mit Rosen [auf]2 duftigem Blumenfeld, Selbst mit [dem ewigen Sonnenlicht]3, [Vergleiche]4 ich Zuleikha, mein Mädchen nicht! Denn der Engel Busen ist [liebesleer]5, Unter Rosen drohen die Dornen her, Und die Sonne verhüllt des Nachts ihr Licht, Sie alle gleichen Zuleikha nicht. Nichts finden, so weit das Weltall reicht, Die Blicke, was meiner Zuleikha gleicht! Schön, dornlos, voll ewigem Liebes-Schein! Kann sie mit sich selbst nur verglichen sein!
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Not e'en Angels"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Mandyczewski: "Vergleich' "
5 Bronsart, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Die schwarze Laute  [sung text checked 1 time]
Aus dem Rosenstocke Vom Grabe des Christ [Eine]1 schwarze Laute Gebauet ist; Der [wurden]2 grüne Reben Zu Saiten Gegeben. O wehe du, wie selig sang, So erossüß, so jesusbang, Die schwarze Rosenlaute. Ich hörte sie singen In [maienlichter]3 Nacht, Da bin ich zur Liebe In Schmerzen erwacht, Da wurde meinem Leben Die Sehnsucht Gegeben. O wehe du, wie selig sang, So jesussüß, so erosbang, Die schwarze Rosenlaute!
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Die schwarze Laute", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le luth noir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Szymanowski: "Ein'"
2 Fried: "waren"
3 Szymanowski: "mailichter"
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Johann Winkler