by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by John H. Campbell

Heimgang in der Frühe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE NOR
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "På tidlig hjemvei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Going home in the early hours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rentrant tôt le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 106

Going home in the early hours
Language: English  after the German (Deutsch) 
 In the early morn',
 about two or three,
 I stepped out of the door
 in the morning stillness.
 
 Quietly, the way lies,
 and the trees are silent,
 and the song-bird sleeps
 still in the branches.
 
 Do I hear behind me
 a window softly closing?
 Will my overflowing heart
 breach its bounds?
 
 How is't I see only
 pale and blue colors?
 Heaven's reds and greens
 together with the others are dead.
 
 Her blue eyes
 kiss the little clouds above,
 and her blond hair
 covers the whole earth.
 
 What the night gave to me,
 will stay long in memory,
 my arms reach wide
 to hold the joys of life.
 
 A Thrush rouses
 suddenly in his tree,
 and the day awakens
 quietly from dreams of love.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 124