LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Guy Laffaille

Heimgang in der Frühe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FRE NOR
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Heimgang in der Frühe", op. 22 (Lieder und Gesänge) no. 5, published 1909 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Heimgang in der Frühe", op. 112 (Sechs Gedichte von Detlev von Liliencron) no. 3 [ soprano and string quintet ], Wien, F. Rörich & Co. [sung text not yet checked]
  • by Emil Mattiesen (1875 - 1939), "Heimgang in der Frühe", op. 2 (Zwölf Gedichte ; für eine Singstimme und Klavier) no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Georg Vollerthun (1876 - 1945), "Heimgang in der Frühe", published <<1905 [ medium voice and piano ], from Gesänge für mittlere Stimme, no. 3, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Anton von Webern (1883 - 1945), "Heimgang in der Frühe", 1901-4, from Acht frühe Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Going home in the early hours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rentrant tôt le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På tidlig hjemvei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 106

Rentrant tôt le matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans l'aube,
À deux ou trois heures,
Je suis sorti à la porte,
Dans la bénédiction du matin.

Le chemin s'allonge sans bruit,
Et les arbres sont silencieux,
Et le chant des oiseux
Dort encore dans les branches.

Est-ce que j'entends derrière moi
Une fenêtre qui se ferme doucement ?
Est-ce que mon cœur qui s'enfle
Débordera au-dessus de sa rive ?

Est-ce que mon désir voit seulement
Des couleurs blondes et bleues ?
Le rouge du ciel et le vert
Et toutes les autres sont mortes.

Ses yeux bleus
Embrassent le troupeau des petits nuages,
Et ses cheveux blonds
Couvrent toute la terre.

Ce que la nuit m'a donné
Me fera longtemps vibrer,
Mes bras s'ouvrent grand
Pour attraper la joie et la vie.

Une grive se réveille
Soudain dans l'arbre,
Et le jour s'éveille
Tranquillement des rêves d'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 28
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris