by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Guy Laffaille

Heimgang in der Frühe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE NOR
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "På tidlig hjemvei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Going home in the early hours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rentrant tôt le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 106

Rentrant tôt le matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans l'aube,
À deux ou trois heures,
Je suis sorti à la porte,
Dans la bénédiction du matin.

Le chemin s'allonge sans bruit,
Et les arbres sont silencieux,
Et le chant des oiseux
Dort encore dans les branches.

Est-ce que j'entends derrière moi
Une fenêtre qui se ferme doucement ?
Est-ce que mon cœur qui s'enfle
Débordera au-dessus de sa rive ?

Est-ce que mon désir voit seulement
Des couleurs blondes et bleues ?
Le rouge du ciel et le vert
Et toutes les autres sont mortes.

Ses yeux bleus
Embrassent le troupeau des petits nuages,
Et ses cheveux blonds
Couvrent toute la terre.

Ce que la nuit m'a donné
Me fera longtemps vibrer,
Mes bras s'ouvrent grand
Pour attraper la joie et la vie.

Une grive se réveille
Soudain dans l'arbre,
Et le jour s'éveille
Tranquillement des rêves d'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-11
Line count: 28
Word count: 140