Arm am Beutel, krank [am]1 Herzen, Schleppt' ich meine langen Tage. Armuth ist die größte Plage, Reichthum ist das höchste Gut! Und, zu enden meine Schmerzen, Ging ich einen Schatz zu graben. Meine Seele sollst du haben! Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog' ich Kreis' um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen: Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze Auf dem angezeigten Platze: Schwarz und stürmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten, Und es kam gleich einem Sterne Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten. Heller ward's mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter [dichtem]2 Blumenkranze; In des Trankes [Himmelsglanze]3 Trat er in den Kreis herein. Und er hieß mich freundlich trinken; Und ich dacht': es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe Wahrlich nicht der Böse sein. Trinke Muth des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst, mit ängstlicher Beschwörung, Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens. Tages Arbeit! [Abends Gäste]4; Saure Wochen! Frohe Feste! Sey dein künftig Zauberwort.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "im"2 first edition (Musenalmanach): "einem"
3 first edition (Musenalmanach): "Himmelglanze"
4 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Der Schatzgräber", 1942, from Hollywooder Liederbuch, no. 28 [sung text checked 1 time]
- by Lenhuk , "Der Schatzgräber", published <<1815 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Goethe und Schiller, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Schatzgräber", op. 59 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der Schatzgräber" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 6, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Schatzgräber", published 1811 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schatzgräber", D 256 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 202
Coeur malade et pauvre hère, Je comptais mes jours pour rien. Le vrai mal c'est la misère, La richesse est le vrai bien. J'allai donc creuser dans l'ombre, A la quête des trésors; Et je dis à l'enfer sombre: "Prends mon âme avec mon corps!" Je traçai signes sur signes: Puis la flamme- consumant Os de morts, herbes malignes, Accomplit l'enchantement. Puis, docile au rit magique, Mon pic sonde et me conduit Vers la place fatidique! Rauque et noire était la nuit. Mais soudain, dans la clairière Est-ce l'aube qui renaît? J'entrevois une lumière Comme au loin minuit sonnait. O surprise qui transporte! Tout s'éclaire au même instant D'une coupe un feu que porte Un candide et bel enfant. Son regard qu'emplit l'extase Sous des fleurs luit calme et pur. Aux clartés du dinin vase Il franchit le cercle obscur; Il me tend son doux breuvage: "Ah! pensè-je, au doute enclin, Qui m'apporte un tel message Ne peut être le Malin." "Bois, dit-il, la noble vie! Bois la force, et ne viens plus Evoquer par la magie Les esprits du ciel exclus! Lève en haut ton front qui penche: Dur labeur, repos charmant, Jurs de peine et gai dimanche, Que tel soit ton talisman!"
Authorship:
- by Jules Abrassart (1826 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Le chercheur de trésor" [voice and piano], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 6, Bruxelles: Schott Frères, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-25
Line count: 40
Word count: 204