Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Arm am Beutel, krank [am]1 Herzen, Schleppt' ich meine langen Tage. Armuth ist die größte Plage, Reichthum ist das höchste Gut! Und, zu enden meine Schmerzen, Ging ich einen Schatz zu graben. Meine Seele sollst du haben! Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog' ich Kreis' um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen: Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze Auf dem angezeigten Platze: Schwarz und stürmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten, Und es kam gleich einem Sterne Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten. Heller ward's mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter [dichtem]2 Blumenkranze; In des Trankes [Himmelsglanze]3 Trat er in den Kreis herein. Und er hieß mich freundlich trinken; Und ich dacht': es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe Wahrlich nicht der Böse sein. Trinke Muth des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst, mit ängstlicher Beschwörung, Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens. Tages Arbeit! [Abends Gäste]4; Saure Wochen! Frohe Feste! Sey dein künftig Zauberwort.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "im"2 first edition (Musenalmanach): "einem"
3 first edition (Musenalmanach): "Himmelglanze"
4 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Der Schatzgräber", 1942, from Hollywooder Liederbuch, no. 28 [sung text checked 1 time]
- by Lenhuk , "Der Schatzgräber", published <<1815 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Goethe und Schiller, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Schatzgräber", op. 59 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der Schatzgräber" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 6, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Schatzgräber", published 1811 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schatzgräber", D 256 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 202
Amb la butxaca buida i el cor malalt, anava empenyent els meus llargs dies. La pobresa és la més gran desgràcia, la riquesa, el bé més preuat! I per posar fi a les meves penes, me’n vaig anar a cercar un tresor. “Et dono a canvi la meva ànima!” Vaig escriure amb la meva pròpia sang. I així em vaig posar a traçar cercles i més cercles, vaig encendre prodigiosos focs amb herbes i ossos màgics; l’encanteri es va realitzar. I amb el procediment après, vaig excavar cercant el vell tresor en el lloc indicat; la nit era negre i tempestuosa. Llavors vaig veure una llum a la llunyania que semblava com la d’una estrella des de l’espai més remot, just quan tocaven a mitjanit. I, tot d’una, sense cap prevenció, esdevingué més clara, era la llum d’una copa plena que portava un formós noiet. Vaig veure resplendir un ulls encisadors sota una espessa corona de flors; amb l’esclat d’aquella libació celestial, el noiet penetrà dins del meu cercle. Amablement em demanà de beure; jo vaig pensar: veritablement aquest noi, amb la seva bonica, lluminosa ofrena, no pot ser cap criatura maligna. “Beu el coratge de l’autèntica vida! I així entendràs la meva ensenyança, amb paorosos encanteris no tornis mai a aquest indret. No excavis més endebades! Treballar de dia, visites al vespre, setmanes penoses, alegres festes! Que aquestes siguin, des d’ara, les teves paraules màgiques.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 41
Word count: 236