by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Der Schatzgräber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Arm am Beutel, krank [am]1 Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
 
Und so zog' ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze:
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
 
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten.
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
 
Holde Augen sah ich blinken
Unter [dichtem]2 Blumenkranze;
In des Trankes [Himmelsglanze]3
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken;
Und ich dacht': es kann der Knabe
Mit der schönen lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
 
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens.
Tages Arbeit! [Abends Gäste]4;
Saure Wochen! Frohe Feste!
Sey dein künftig Zauberwort.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "im"
2 first edition (Musenalmanach): "einem"
3 first edition (Musenalmanach): "Himmelglanze"
4 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-25 13:15:12
Line count: 40
Word count: 202

De schatgraver
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Leeg van buidel, ziek van binnen,
Sleept' ik voort mijn lange dagen.
Armoe kan ons 't hardste plagen,
Rijkdom is het hoogste goed!
Om een beter lot te winnen,
Ging ik toen een schat opgraven.
"Ja, mijn ziel wil 'k er aan wagen!"
Schreef ik neer met eigen bloed.

En zo trok ik kring om kringen,
Voegde wonderlijke vlammen,
Kruid en beenderen tezamen:
De bezwering was volbracht.
Zoals 't moet met zulke dingen
Ging ik graven en mij haasten
Naar de aangeduide plaatsen;
't stormde hard, die zwarte nacht.

En ik kreeg een vreemde tijding,
Licht kwam op als vielen sterren
Achter daar, van uiterst verre,
Toen de klok net twaalf uur sloeg.
'k Kreeg geen tijd voor voorbereiding:
Felle glans sloeg op van water,
Want een mooie knaap kwam nader
Die een volle schaal meedroeg.

Zachte ogen zag ik blinken
Onder 'n krans van bloemenranken;
Hemels glanzend trad de slanke
Met zijn drank over de lijn.
Vriend'lijk vroeg hij mij te drinken;
En ik dacht: zo'n jonge brave
Met zo'n mooie lichte gave
Kan echt niet de Boze zijn.

"Drink de moed van 't echte leven!
Dan begrijp je, wát te leren,
Kom je niet, je angst bezwerend,
Nog terug in dit doods oord.
Graaf hier niet meer, wend de steven:
`Daags hard werken! 's Avonds gasten!
Zware weken, dan losbarsten!'
Zij voortaan je toverwoord."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-03-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 40
Word count: 226