Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Arm am Beutel, krank [am]1 Herzen, Schleppt' ich meine langen Tage. Armuth ist die größte Plage, Reichthum ist das höchste Gut! Und, zu enden meine Schmerzen, Ging ich einen Schatz zu graben. Meine Seele sollst du haben! Schrieb ich hin mit eignem Blut. Und so zog' ich Kreis' um Kreise, Stellte wunderbare Flammen, Kraut und Knochenwerk zusammen: Die Beschwörung war vollbracht. Und auf die gelernte Weise Grub ich nach dem alten Schatze Auf dem angezeigten Platze: Schwarz und stürmisch war die Nacht. Und ich sah ein Licht von weiten, Und es kam gleich einem Sterne Hinten aus der fernsten Ferne, Eben als es zwölfe schlug. Und da galt kein Vorbereiten. Heller ward's mit einemmale Von dem Glanz der vollen Schale, Die ein schöner Knabe trug. Holde Augen sah ich blinken Unter [dichtem]2 Blumenkranze; In des Trankes [Himmelsglanze]3 Trat er in den Kreis herein. Und er hieß mich freundlich trinken; Und ich dacht': es kann der Knabe Mit der schönen lichten Gabe Wahrlich nicht der Böse sein. Trinke Muth des reinen Lebens! Dann verstehst du die Belehrung, Kommst, mit ängstlicher Beschwörung, Nicht zurück an diesen Ort. Grabe hier nicht mehr vergebens. Tages Arbeit! [Abends Gäste]4; Saure Wochen! Frohe Feste! Sey dein künftig Zauberwort.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "im"2 first edition (Musenalmanach): "einem"
3 first edition (Musenalmanach): "Himmelglanze"
4 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Der Schatzgräber", 1942, from Hollywooder Liederbuch, no. 28 [sung text checked 1 time]
- by Lenhuk , "Der Schatzgräber", published <<1815 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte von Goethe und Schiller, no. 10 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Schatzgräber", op. 59 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der Schatzgräber" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 6, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Schatzgräber", published 1811 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schatzgräber", D 256 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cercador de tresors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schatgraver", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The treasure-seeker", copyright ©
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Le chercheur de trésors"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cercatore di tesori", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 202
Leeg van buidel, ziek van binnen, Sleept' ik voort mijn lange dagen. Armoe kan ons 't hardste plagen, Rijkdom is het hoogste goed! Om een beter lot te winnen, Ging ik toen een schat opgraven. "Ja, mijn ziel wil 'k er aan wagen!" Schreef ik neer met eigen bloed. En zo trok ik kring om kringen, Voegde wonderlijke vlammen, Kruid en beenderen tezamen: De bezwering was volbracht. Zoals 't moet met zulke dingen Ging ik graven en mij haasten Naar de aangeduide plaatsen; 't stormde hard, die zwarte nacht. En ik kreeg een vreemde tijding, Licht kwam op als vielen sterren Achter daar, van uiterst verre, Toen de klok net twaalf uur sloeg. 'k Kreeg geen tijd voor voorbereiding: Felle glans sloeg op van water, Want een mooie knaap kwam nader Die een volle schaal meedroeg. Zachte ogen zag ik blinken Onder 'n krans van bloemenranken; Hemels glanzend trad de slanke Met zijn drank over de lijn. Vriend'lijk vroeg hij mij te drinken; En ik dacht: zo'n jonge brave Met zo'n mooie lichte gave Kan echt niet de Boze zijn. "Drink de moed van 't echte leven! Dan begrijp je, wát te leren, Kom je niet, je angst bezwerend, Nog terug in dit doods oord. Graaf hier niet meer, wend de steven: `Daags hard werken! 's Avonds gasten! Zware weken, dan losbarsten!' Zij voortaan je toverwoord."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Schatzgräber", written 1797, first published 1798
This text was added to the website: 2006-03-29
Line count: 40
Word count: 226