by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Bertram Kottmann

I went to the Garden of Love
Language: English 
Available translation(s): GER
I went to the Garden of Love,
and saw what I never had seen:
A chapel was built in the midst,
where I used to play on the green.

And the gates of this chapel were shut,
and "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love, 
that so many, many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
and tombstones where flowers should be;
and priests in black gowns were walking their rounds,
and binding with briars my joys and desires.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der Garten der Liebe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 91

Der Garten der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the English 
Zum Garten der Liebe ich ging
und sah, was noch nie ich gesehn;
dort, wo ich einst glücklich gespielt,
kam eine Kapelle zu stehn.

Und verschlossen war'n Tür und Pfort',
„Du sollst nicht“ stand über dem Tor;
So eilt ich zum Garten fort -
viel Blüten bracht’ einst er hervor.

Und ich schaute auf Gräber in Reih’n
und Steine, wo Blühen sollt’ sein;
Sah Pfaffen in Schwarz umrunden den Platz,
mit Dornen umfangen mein sinnlich’ Verlangen.

Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-09-15
Line count: 12
Word count: 76