LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Wie soll ich's bergen, wie soll ich's...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen,
Was Du mir selber ins Herz gelegt?
Kann es nicht hehlen und kann es nicht sagen,
Was meine ganze Seele bewegt.

All meine Sinne und alle Gedanken,
Unstät und flüchtig verlassen sie mich,
Dich zu umwinden wie klimmende Ranken,
Klammern sich fester und fester an Dich.

Immer Dich sehen möcht' ich und hören,
Immer Dir schauen ins Angesicht,
Könnt' ich mir nur Deinen Schatten beschwören!
Lieberes zeigt ja die Sonne mir nicht. 

Aber nach Worten hasch' ich vergebens,
Was ich empfinde, verschweigen sie doch,
Du bist das Licht und der Klang meines Lebens,
Und ich bin selber dein Schatten nur noch.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1890, pages 130-131.


Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Clementine Becker , "Wie soll ich's bergen", published 1887 [ voice and piano ], from [Sechs] Lieder und Gesänge für 1 Stimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Frankfurt a/M., Henkel [sung text not yet checked]
  • by Hermann Brune (1856 - 1922), "Tannhäusers Lied", op. 21 no. 5, published 1885 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Dichtungen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Hannover, Schmorl & von Seefeld [sung text not yet checked]
  • by Ernst Göthel , "Wie soll ich's bergen", op. 1 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Emil Krause (1840 - 1916), "Wie soll ich's bergen", op. 61 no. 3, published 1887 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus Wolff's Tannhäuser für Baryton (oder Alt) mit Pianofortebleitung, no. 3, Hamburg, Hoffmann [sung text not yet checked]
  • by Theodor Müller-Reuter , "Wie soll ich's bergen", op. 14 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran oder Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ medium voice and piano ], Dresden, Plötner & Wagner [sung text not yet checked]
  • by Hans von Saurma-Jeltsch , "Wie soll ich's bergen", published 1882 [ voice and piano ], from Zehn Lieder aus Wolff's Tannhäuser, Wilder Jäger und Rattenfänger für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Bonn, Cohen  [sung text not yet checked]
  • by Otto Schmidt , "Wie soll ich's bergen", op. 15 no. 4, published 1882 [ voice and piano ], from Fünf Minnelieder aus Wolff's Tannhäuser für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen", op. 12 no. 3 (1884), published 1885 [ soprano and piano ], from Sechs Lieder aus Julius Wolff's Tannhäuser, no. 3, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen", op. 5 no. 4 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 4, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
  • by Ernst Tschiderer (1830 - 1916), "Wie soll ich's bergen", published 1884 [ voice and piano ], from Vier Lieder aus dem "Tannhäuser" von Julius Wolff , no. 3, Innsbruck, Gross [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 16
Word count: 109

How shall I conceal it, how shall I bear...
Language: English  after the German (Deutsch) 
How shall I conceal it, how shall I bear it--
That which you yourself placed within my heart?
I cannot keep it secret and I cannot utter it --
That which moves my entire soul.

All my senses and all my thoughts,
Variable and fleeting they leave me
In order to twine themselves around you like creeping vines,
They cling tighter and more tightly to you.

I would like ever to see you and hear you,
Ever to gaze into your face,
If I could invoke your shadow!
Truly, the sun shows me nothing more dear.

But I snatch in vain for words,
That which I feel they do not reveal,
You are the light and the music of my life,
And I myself am now merely your shadow.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Wie soll ich's bergen" = "How shall I conceal it"
"Tannhäusers Lied" = "Tannhäuser’s song"
"Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen" = "How shall I conceal it, how shall I bear it"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-09-18
Line count: 16
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris