by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Wie soll ich's bergen, wie soll ich's...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen,
Was Du mir selber ins Herz gelegt?
Kann es nicht hehlen und kann es nicht sagen,
Was meine ganze Seele bewegt.

All meine Sinne und alle Gedanken,
Unstät und flüchtig verlassen sie mich,
Dich zu umwinden wie klimmende Ranken,
Klammern sich fester und fester an Dich.

Immer Dich sehen möcht' ich und hören,
Immer Dir schauen ins Angesicht,
Könnt' ich mir nur Deinen Schatten beschwören!
Lieberes zeigt ja die Sonne mir nicht. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 12
Word count: 80

How shall I conceal it, how shall I bear...
Language: English  after the German (Deutsch) 
How shall I conceal it, how shall I bear it--
That which you yourself placed within my heart?
I cannot keep it secret and I cannot utter it --
That which moves my entire soul.

All my senses and all my thoughts,
Variable and fleeting they leave me
In order to twine themselves around you like creeping vines,
They cling tighter and more tightly to you.

I would like ever to see you and hear you,
Ever to gaze into your face,
If I could invoke your shadow!
Truly, the sun shows me nothing more dear.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Wie soll ich's bergen" = "How shall I conceal it"
"Tannhäusers Lied" = "Tannhäuser’s song"
"Wie soll ich's bergen, wie soll ich's tragen" = "How shall I conceal it, how shall I bear it"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-18 00:00:00
Last modified: 2014-09-18 21:12:45
Line count: 12
Word count: 95